Download the PDF
version of this article if you wish to view it or print it out
with the same formatting as appears in the print version of the
Rocky Mountain Review.
(Requires Adobe Acobat
Reader.)
Friederike von Schwerin-High.
Shakespeare, Reception and Translation: Germany and Japan.
New York: Continuum, 2004. 253p.
John D. Swain
California State University, Northridge
Anyone who has studied the modernization of German and/or Japanese theater is familiar with
the roles played by such figures as Christoph Martin Wieland (1733-1813), August Wilhelm
Schlegel (1767-1845), Tsubouchi Shôyô (1859-1935) and Fukuda Tsuneari (1912-1994),
as well as important practitioners and theorists such as Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781)
and Osanai Kaoru (1881-1928). One important aspect of literary and theatrical modernization
shared by Germany and Japan was the introduction and promotion of Shakespeare to redefine
their dramatic canons. The Tempest, often presumed to be Shakespeare's last play, is
one of the most frequently translated since 1763. This book looks at twelve different
translations of The Tempest, eight German and four Japanese, as case studies of the
various elements that influence and are incorporated into the act of translating literature
and theater, and of how those elements may shift over time.
Friederike von Schwerin-High's title, Shakespeare, Reception and Translation: Germany and
Japan, may bring to mind Jan Kott's The Bottom Translation (1987) and the multiple
ways that live performance is translation. Although the book does address the spectator
response to the performance of Shakespeare in the two countries, the main concern of the book
is the political and cultural implications of translating Shakespeare as dramatic literature
rather than theatrical practice. The book provides an overview of scholarship and the
translation process of dramatic literature, the theatrical and historical contexts for
each translator, and the evolving challenges and motives for translators in Japan and
Germany.
Von Schwerin-High states in her conclusion, "The goal of this book has been to demonstrate,
however tentatively, that the strangeness, alterity, and culture clash which is often
represented in the magical, religious, wondrous terms in The Tempest is heightened in
the translation excerpts presented here" (227). Her chapters on translation practice,
and historical and theatrical contexts, defend the choice of the play to show the process
of translation.
The live dynamic of theatrical art, as opposed to drama as literature, is often a socially
subversive act. Von Schwerin-High discusses those aspects in her summary of the performance
history of The Tempest in England, the United States, Germany, and Japan. However,
the specific excerpts from The Tempest that she goes on to analyze are considered
as literary text, not as received performance. By focusing on theatre as literature rather
than performance, von Schwerin-High does not carry the theatrical concerns to ultimate
event that is the playwright's objective, and that of the translators here.
As a theatre scholar and translator of plays, my attention was drawn to the issue of received
performance by von Schwerin-High's statement that "if the major features of a translated
play are that it (a) deals with the other and (b) has to do with theatricality, it should
also be realized that ... these two features are prominently thematized in The Tempest"
(19). Von Schwerin-High goes on to argue the need to address performance in translation while
also acknowledging that Shakespeare is about words and language, noting that "nowadays
German and Japanese translators of Shakespearean texts always translate with the modern
stage in mind, [being] singularly alive to the performability and speakability of their
texts" (21).
The book has three parts: "Contexts," "Translation in Practice," and "The Results of this
Study Reconsidered." The first part concerns translation methodology, the history of
Shakespeare translation and performance in Germany and Japan, and the "discourse of
magic and alterity" in The Tempest. It is here that von Schwerin-High lays out
the fundamental difficulties of translating a text that is itself about the supernatural
and cultural difference. In other words, a central theme of The Tempest is contact
with the "Other," both cultural and magical. Von Schwerin-High elucidates how such contact
has its own contexts for each individual culture, complicating the task of the translator.
The socio-historic context of those complications is of interest to scholars of practical
translation as well as historians. The six periods of modern translational activity in
Japan that von Schwerin-High discusses add nuance to sociological, historical, and
theatrical knowledge of Japan in general. Of wider historical and literary interest
are the sections devoted to comparing and contrasting the history and practice of
translation in Japan and Germany.
In terms of theatrical theories, von Schwerin-High considers semiotics at the intersection
of performance and literature. She writes of the play that "neither the islanders nor
the Italian visitors have a system of recognition in place or the semiotics at their
disposal to take their respective others for what they really are" (76). Her case
study shows how the signifiers in The Tempest are filtered through various
temporal, historical, geographical, political, and theatrical constructs particular
to the two countries. The differences draw attention to the concept of identity
construction, a major theme in theatrical works throughout global history. Von
Schwerin-High argues that the act of translation is one of national/cultural
identity construction, mentioning the nationalist agenda in both Japan and Germany
that has, from the earliest translations, been a reason for producing Shakespeare.
Von Schwerin-High's main theoretical concern seems to be "not with the ultimate residing
place of meaning ... but with patterns of meaning and how they emerge and change, in
short with how meaning travels" (168). She does this in the latter half of the book
through a close analysis (I.ii.1-120) by demonstrating how language and culture filter
and refract reception of the original text. However, she chose a geographical
ordering of the discussion throughout, placing all the German authors ahead of the
Japanese. This division seems to emphasize the differences in the work the translators
did, rather than the similarities, and, completely unintentionally, implies that the
Japanese works are of lesser importance.
Von Schwerin-High's statement, "the question of whether or not a translation is faithful
can often not be answered with an unambiguous 'yes' or 'no'" (228), is an echo of the
difficulties of the task she as set herself in this short book. The very diversity of
historical and cultural contexts makes it difficult to do much more than make
generalized conclusions about the translations and reception of The Tempest.
Von Schwerin-High agrees with Fukuda Tsuneari that The Tempest should be ideal
for this study because "Prospero's enduring world is also a symbol and a proof of the
very possibility to move and be moved across temporal, cultural, and linguistic
divides" (234). The major difficulty seems to be that if we are considering the
production of language and adherence to literary forms, then the value of a
Japanese/German comparison needs either more or fewer examples. Despite this
drawback, the book is a close study of how contemporary translation theory
applied to one particular work and two languages. The project has a built-in
logic because The Tempest is about alterity. The alternatives of language
are explored, but those explorations do not extend fully to the reception of
performance, the ultimate objective of any play by Shakespeare.
|