Download the PDF
version of this article if you wish to view it or print it out
with the same formatting as appears in the print version of the
Rocky Mountain Review.
(Requires Adobe Acobat
Reader.)
Swallowing Mosquitoes, Wine,
and Supplement with Quevedo
John Gardner
Rose-Hulman Institute of Technology
The breadth of thematic scope in Quevedo's poetry is evident to even the most casual reader.
Browsing José Manuel Blecua's four-volume edition of Quevedo's collected poems, one
finds, for example, sonnets concerning the virtues of finely ground tobacco, verses
attributing the fall of Rome to corruption amongst provincial governors, and three separate
poems concerning the hourglass, the sundial, and the belltower clock.1 Even if
we restrict ourselves to the topic of eating and drinking, no fewer than twenty-five poems
addressing this theme have been noted by Arnold Rothe (114-116). Nevertheless, it may
still be somewhat surprising to find numerous poems amidst his corpus that concern
wine and mosquitoes. The most extensive of these is a sonnet, numbered 531 in Blecua's
edition, which bears the title "Bebe vino precioso con mosquitos dentro" ["Drinking
precious wine containing mosquitoes"] (II: 15). First printed in the Parnaso
Español [Spanish Parnassus] of 1648, this work has been reproduced in several
anthologies and studies, although it is far from the best known of Quevedo's satiric
works.2 It deals, as the title suggests, with the unwelcome intrusion of airborne
interlopers into the sensual world of the oenophile. What is perhaps most striking about the
work is the attitude of acceptance on behalf of the speaker, who, despite unleashing an
increasingly grotesque series of metaphors in describing the mosquitoes, seems in the
end resigned to the inevitability of their unwelcome presence, and confronts it in a
very practical fashion, swallowing mosquitoes and wine in one precious gulp. Exploring
the sonnet in terms of the supplement shows how this concept can be seen to inform both
the structure and the meaning of the text and to help explain the speaker's reaction.
The sonnet reads as follows:
Tudescos moscos de los sorbos finos,
caspa de las azumbres más sabrosas,
que porque el fuego tiene mariposas,
queréis que el mosto tenga marivinos;
aves luquetes, átomos mezquinos,
motas borrachas, pájaras vinosas,
pelusas de los vinos invidiosas,
abejas de la miel de los tocinos;
liendres de la vendimia, yo os admito
en mi gaznate, pues tenéis por soga
al nieto de la vid, licor bendito.
Tomá en el trago hacia mi nuez la boga;
que, bebiéndoos a todos, me desquito
del vino que bebiste y os ahoga.
[Saxon mosquitoes of refined sips,
dandruff of the tastiest two-liter jugs,
since the flame has its butterflies,
you wish the must to have winoflies;
flying garnishes, wretched atoms,
drunken motes, vinaceous birds,
wine-envying fluff,
bees of the honey of bacon;
nits of the vintage, I'll allow you
into my gullet, since your rope is
the grandson of the vine, blessed liquor.
Set to rowing toward my Adam's apple;
and, drinking you all down, I'll take back
the wine you drank and that drowns you.]
With the exception of four words, the sonnet may be divided thematically into two parts:
the quatrains, which describe the situation or problem with a series of metaphors, and the
tercets, which present the resolution to the problem. The quatrains show great unity and
formal coherence; the verses may be paired according to their similar syntactic structures,
and of course there is great thematic unity since they all describe the mosquitoes in the
wine. These descriptions take various forms; some use birds or other flying insects as
metaphors -- "aves" ["birds"] and "abejas" ["bees"], for example -- while others use metaphors
based on size, such as "átomos" ["atoms"] or "motas" ["motes"].
Lía Schwartz Lerner has remarked that the metaphor is "el recurso más complejo y
atractivo del lenguaje poético de Quevedo" ["the most complex and attractive device
in Quevedo's poetic language"], going on to note that "Una metáfora feliz era aquella
que eludía la imagen mimética de una realidad exterior segura y la
sustituía por la visión indirecta y tortuosa de extrañas
correspondencias" ["The felicitous metaphor was that which evaded the mimetic image of a
secure exterior reality, replacing it with an indirect, torturous vision of strange
connections"] (18-22). This is certainly the case in sonnet 531, as the metaphors used
are a worthy showcase for the grotesque, playing strange correspondences for their maximum
effect. In the first verse the mosquitoes become "Tudescos moscos de los sorbos finos"
["Saxon mosquitoes of refined sips"]. José Manuel Blecua explains that the reference
to the Germans is due to the fact
that "los alemanes dejaron fama de buenos bebedores desde el reinado de Carlos V"
["the Germans were renowned as hearty drinkers since the reign of Carlos V"], while
Ignacio Arellano Ayuso is somewhat less diplomatic, stating that "los alemanes tenían
fama de borrachos en la época" ["the Germans have a reputation as drunkards in
the period"].3 The use of the term "mosco" ["mosquito"] instead of
the more common form "mosquito" may be due to its close correspondence to the word
"moscón" which, besides referring to a large fly, can be used figuratively to
describe a bothersome person, a meaning very appropriate given the speaker's reaction
to the mosquitoes in the wine. It also reinforces the personification of the mosquitoes
initiated by the first word of the poem. This personification is simply the first and
most conventional step in the steadily increasing process of defamiliarization that
the mosquitoes undergo.
The personification implied in this first verse is also interesting for another reason.
Among other observations, Covarrubias notes the following in his definition of the word
"mosquito": "para dar a entender que una persona es amiga [del vino], suelen llamarle mosquito,
por el amor que unos y otros le tienen" ["to say that someone is a friend of wine, we call
that person mosquito, out of the love each has for it"] (815). Therefore the mosquitoes are
not only in the wine, but he or she who is thirsty enough to drink wine with mosquitoes in it
is himself or herself a mosquito. The ambiguity of this term "mosquito" gives rise to play
with the notions of primacy, center, and periphery. These notions are closely related to
Derrida's concept of the supplement, which Jonathan Culler explains as follows:
The supplement is an inessential extra, added to something complete in itself, but the
supplement is added in order to complete, to compensate for a lack in what was supposed
to be complete in itself. These two different meanings of supplement are linked in a
powerful logic, and in both meanings the supplement is presented as exterior, foreign
to the "essential" nature of that to which it is added or in which it is substituted.
(103)
The drinker feels the insect to be an unwanted addition, a superfluous and bothersome
supplement to the precious glass of wine. The insect's point of view, however, may
well be the opposite, seeing the human as the unwanted, additional presence to be
avoided. Consequently, it is ambiguous which element is supplementing which, and the
labeling of center and periphery is not a straightforward affair. Both our mosquitoes,
insect and human alike, drink from the same glass, and each wishes to avoid the presence
of the other: they are opposite and yet synonymous, and the semantic ambiguity inherent
in the term "mosquito" facilitates this double meaning. This ambiguity will undergo a
further transformation in the tercets, where by an act of gastronomic union, center,
periphery, and the liquid frontier separating and limiting the two worlds will become
redefined.
The second verse introduces the metaphor of dandruff, upping the grotesqueness level one
notch and also demonstrating the disorder that can result when a supplement is added.
Both wine and the mosquito are elements of complex systems: the mosquito lives in constant
interaction with the natural world in an effort to survive and procreate, while wine is
the end product of a complex system of cultivation. Yet neither system functions as perfectly
as one might wish: if either the vintner or the drinker has dandruff, it is almost inevitable
that some of it will mix at some point with the pressed grapes, supplementing the wine in an
unwelcome fashion. Indeed, it appears unavoidable that the perfection of the "vino precioso"
["precious wine"] will be ruined, or at least lessened, in some way. Here the systems of
wine production and the mosquito's life-cycle have intersected, much to human displeasure,
and increasing the disorder of both.
The inevitability of a foreign presence in the wine is explored even further in the third
and fourth verses, where a parallel is established between the attraction of moths to the
flame and mosquitoes to wine. (It should be noted that the mosquito of our sonnet will meet
just as fatal an end as the candle-drawn moth.) Quevedo's neologism "marivinos" (a term based on
"mariposa," which can be used to refer to a butterfly or a moth and is used by Quevedo in
describing the mosquitoes) is something that, according to lexical norms, ought not to be,
just as the mosquitoes, by culinary standards, are not to be allowed in fine wine.
The word is a union of "mariposa" ["butterfly"] and "vino" ["wine"] and thus "marivinos"
represents at the linguistic
level the situation within the glass as described in the sonnet. Yet this union is not a
perfect one; it is an unexpected, quasi-compound of sorts in which "vinos" simultaneously
supplements and supplants the original term "mariposa." The speaker's tone of disapproval at
this point may be viewed as an attempt to establish centrality and control of the situation,
marginalizing the supplemental mosquito.
The fifth and sixth verses establish a great structural and rhythmic regularity. Each verse
consists of two noun-adjective combinations, the first of five syllables and the second of
six, separated by a caesura. In each verse the number of syllables and the syllabic stressing
of the noun-adjective combinations are identical. This regularity will later be employed as
the basis for a strongly contrasting irregularity in the tercets. In these verses the mosquitoes
are metaphorically associated with the flying, the tiny and minute, and the world of wine
and its consumption. The "luquete" ["garnish"] mentioned in the fifth verse is a bit of orange peel
frequently put into wine. Both orange peel and mosquito are supplements to the wine, but
of course the distinction between the two is crucial to the drinker, who naturally wishes
to control this process of supplementation, yet finds it beyond his or her complete dominion.
The word "invidiosas" ["envious"] in the seventh verse is not uncommon in the period; in fact,
Covarrubias affords "invidia" ["envy"] an entry, yet does not mention "envidia" ["envy"] at all.
The word is used in the poetry of Quevedo in at least one other instance of which I am
aware.4 Dámaso Alonso, speaking of the same word in Góngora, notes that
it is a "cultismo," used in place of "envidia." Its use here is especially apt since it may be read
as a bilingual pun mixing the Latin preposition "in" ["in"] with the Spanish "vid" ["wine"]. Thus
two linguistic worlds, different yet strikingly similar, are bound tightly together: the "pelusas"
["fluff," "fuzz," or "down"] are literally in the wine, just as much as they are envious or desirous
of it. This can be seen as once again employing the technique of linguistic mixing and hybridization
that was employed in the preceding stanza. This envy may be extended even further, as it is no
great stretch to imagine the mosquitoes envying the relatively enormous quantities the human
is able to consume, while the human mosquito may well envy the insects, who are swimming
in a vast pool of fine vintage. Accordingly, the notion of ambiguity between center
and margin is again brought into play, foreshadowing the physical mixing of these planes,
which will occur at the end of the poem.
The eighth verse -- "abejas de la miel de los tocinos" ["bees of the honey of bacon"] -- is one
of the clearest expressions
of the concept of supplement to be found in the sonnet. Here a chain of subordination is
presented at the linguistic level, beginning with the bees, defined in relation to the
honey, which is in turn defined in relation to the bacon. (Several authorities have noted
the custom of serving bacon with honey in Quevedo's day, thus "de los tocinos" refers
to wine and "abejas de la miel" to the mosquitoes.5) Since previous verses have
had at most two terms subordinated in this fashion, the addition of another brings to
mind Derrida's concept of the chain of supplementation, to which another term may always
be added. The supplementation of the speaker's wine is therefore seen as never-ending since
first the vintner's dandruff, then the speaker's own, then one mosquito, and then yet another
populate the wine.
Still, all the terms in this verse are metaphors: wine is displaced by honey, and mosquitoes
by bees. We continually dance around the periphery but never hit the center, never fully
naming what it is we are talking about. In fact, the word "mosquito" does not appear anywhere
in the poem itself. Paul Julian Smith has explained this phenomenon as exemplary of the
difference between renaissance and baroque poetry, saying that "the Spanish difference
[is] one of verbal and conceptual overloading" (7). The dialectic of presence and absence
that is seen throughout the poem can be explained by Smith's observation that "The figure
stands in for the proper or native term, but also goes beyond it in verbal potency. It both
substitutes for and adds to plain language. In Derrida's words, the action of the figure is
'supplementary'" (13).
Not only might we imagine another term being added to this eighth verse, but the quatrains
themselves, through their exuberant and repeated metaphorical displacement, give the sensation
that another metaphor describing mosquitoes in wine could easily be added, extending still
further the chain of supplementation. In fact, this is what happens when we reach the tercets.
Here we encounter a phrase that is out of place thematically. The description of the
mosquitoes, which by earlier, renaissance notions of logic and order ought to have ended
with the eighth verse, has passed its border and contaminated the tercets with yet another
metaphor, surpassing those that had gone before in grossness if not also grotesqueness:
"Lindres de la vendimia" ["nits of the vintage"]. These words have crossed not only a conceptual
frontier but also the physical border of the verses as they appear on the printed page, just as
the mosquitoes have entered the forbidden territory of the wine. Thus a strong correspondence
between form and content in the sonnet is established.
This supplement -- this excess term -- has a somewhat chaotic effect; by being where it
ought not to be it seems to cause the enjambment of ninth and tenth verses, the first
use of this device in the poem. The new descriptor has seemingly pushed the orderly verses
of the tercets into disarray, displacing words and creating enjambment not only from the
ninth to tenth verses but also from the tenth to eleventh and thirteenth to fourteenth.
The supplement, once again, enters into the picture, disrupting the orderly system that
had been established in the first eight verses of the poem. Compared to the quatrains,
the tercets seem quite deficient in formal unity and structural clarity. The ultimate
reaction of the speaker to the supplementation of his wine is one of reluctant acceptance.
Both wine and mosquitoes alike are admitted into the throat and consumed, just as the
baroque poet admits the supplement into his or her verses. Supplementation is accepted
as something inevitable, and is even celebrated, through the almost playful exuberance
of the metaphors.
Throughout the poem we have seen metaphors that use a combination of grotesque and
disparate elements, such as "caspa de las azumbres" ["dandruff of the two-liter jugs"]. In the
tenth verse the word "gaznate," which refers to the upper part of the trachea, demonstrates
this same operation at the etymological level. It is formed, according to
Covarrubias, by a combination of the words "gañote" (meaning "garguero" or "gaznate," all
three of which are synonyms) and "gaznar" ["to caw"]. But, whereas the earlier use of
"marivinos" was a neologism -- something not accepted,
or not yet accepted, into the lexicon -- "gaznate" is an accepted item of vocabulary, and
this lack of neologisms or strident metaphors can be seen as signaling an acceptance
of the supplement, and of the mosquitoes in the wine.
The play between center and periphery comes into focus yet again with the word "soga" ["rope"]
in the tenth verse. In addition to introducing a series of maritime images, it can also be seen
as a reference to death. Not only is the wine a rope to climb down the drinker's throat
with, but it is one that will hang the mosquitoes until they are quite dead. However,
implicit in the death of the mosquitoes within the glass is that of the mosquito outside
the glass, who downs the glass of wine, mosquitoes and all. These insects, who literally
drink themselves to death, consumed by their great attraction to wine, foreshadow an early
death to the human mosquito who drinks too heavily.
The concepts of supplement and of ambiguity between center and periphery can be seen as
related to the notion of pharmakon. This Greek term, meaning both medicine and poison,
is used by Derrida, following on Plato, to refer to "the medium in which opposites are opposed,
the movement and play that links them among themselves, reverses them or makes one side cross
over into the other" (127). The idea of pharmakon is brought clearly to mind in the
eleventh verse where the expression "licor bendito" ["blessed liquor"] is used as a metaphor
for wine in a clear reference to the practice of communion. In the sacrament of communion,
through the miraculous transubstantiation, wine becomes the blood of Christ. For the insect
mosquitoes of the sonnet, the transformation has been in the opposite direction. Their
usual diet of blood has been replaced by another liquid of similar appearance but
different characteristics. And soon they themselves will experience a transformation
in the stomach of the drinker where they will be converted into nutrients to be
carried to the cells by his bloodstream. So, while the transformation of transubstantiation
is one that holds the promise of life after death, the transformation the mosquitoes have
embarked on will lead assuredly to death after their brief lives. And the drinker, the
other mosquito, can perhaps see in the mortality of the insects a reflection and
foreshadowing of his or her own. Thus wine is revealed as a sort of pharmakon, giving
live and death at the same time.
The attitude of the speaker in sonnet 531 is not one of longing for a mythical golden age
of perfection, but rather of acceptance of the inevitable supplementation of the wine. Not
only are the mosquitoes admitted into his or her throat, but the supplement they represent
and the disruption they have created are admitted into his or her life, where they become
part of the drinker. Despite the delightful repulsion of the initial metaphors, there is
in the end an acceptance of a less than perfect and somewhat ambiguous situation.
The process of supplementation seen in the poem does not even stop with the sonnet itself.
A very similar theme, indeed, what is really a reworking of the sonnet, is to be found in
a décima bearing the title "Al mosquito del vino," first published in 1654
in Alfay's Poesías varias de grandes ingenios [Various Poems of Great
Geniuses].6
Mota borracha, golosa,
de sorbos ave luquete:
mosco irlandés del sorbete,
y del vino mariposa.
De cuba rana vinosa,
liendre del tufo más fino,
y de la miel del tocino
abeja, zupia mosquito:
yo te bebo, y me desquito
lo que me bebes de vino.
[Drunken, gluttonous mote,
garnish-bird of sips:
Irish sherbet fly,
and butterfly of wine.
Vintage-soaked cask frog
nit of the finest nose,
and of the honey of bacon
bee, mosquito of the dregs:
I drink you, and avenge myself
of that wine of mine you drank.]
The décima bears great superficial similarity to the sonnet. Both begin with the
description of the mosquito or mosquitoes, occupying the majority of the poem, followed
by a recounting of the act of drinking the insect(s) away. Numerous phrases and metaphors
are to be found in both poems with only the slightest of differences. The expressions
"mota borracha" ["drunken mote"] and "ave luquete" ["garnish-bird"] are present in both works,
as are comparisons with butterflies, the larva of lice, references to the consumption of bacon
with wine and to the production of honey by bees. Indeed, so great is their similarity that
perhaps the most striking differences initially are the number of the mosquitoes in the wine,
singular or plural, and the fact that the Irish rather than the German people are impugned
as heavy drinkers.
The longer sonnet form, however, allows for greater expression and the development of a
stronger correspondence between form and content that is absent from the shorter,
décima version. The clear structure and orderly progression of the quatrains are
absent here, and no strong contrast is developed such as exists between the quatrains
and the tercets in the sonnet. Although there is one instance of enjambment, it does
not clearly seem to violate a physical or conceptual border. The décima reads
almost as a gloss or summary of the sonnet, possessing all the most salient elements of
the original yet lacking its delicious complexity.
The attraction of mosquitoes to wine, mentioned by Covarrubias in his entry for that insect,
is also mentioned by Quevedo in other works, among them the sonnet "Leyes bacanales de un
convite" ["Bacchanal Laws of a Banquet"] (II: 45 #581). The presence of mosquitoes is relatively
incidental here and they are invoked as a plague upon the drinkers' foreheads: "los mosquitos
sean plaga a los tetuces" ["May the mosquitoes be a plague upon the foreheads"]. The letrilla
burlesca "Dijo a la rana el mosquito" ["Said the Frog unto the Mosquito"] (II: 190 #666)
contains a much lengthier exploration of the attraction of mosquitoes to wine and, as with the
décima, shows Quevedo's propensity for reworking his own figures and metaphors into
a variety of metrical forms.7
Dijo a la rana el mosquito
desde una tinaja;
"Mejor es morir en el vino
que vivir en el agua".
Agua no me satisface,
sea clara, limpia y pura;
pues aun con cuanto mormura,
menos mal dice que hace.
Nadie quiero que me cace;
morir quiero en mi garlito.
Dijo a la rana el mosquito
desde una tinaja;
"Mejor es morir en el vino
que vivir en el agua".
En el agua hay solos peces;
y, para que más te corras,
en vino hay lobos y zorras
y aves, como yo, a las veces.
En cueros hay pez y peces;
todo cabe en mi distrito.
Dijo a la rana el mosquito
desde una tinaja;
"Mejor es morir en el vino
que vivir en el agua".
No te he de perdonar cosa,
pues que mi muerte disfamas;
y si borracho me llamas,
yo te llamaré aguanosa.
Tú en los charcos enfadosa;
yo en las bodegas habito.
Dijo a la rana el mosquito
desde una tinaja;
"Mejor es morir en el vino
que vivir en el agua".
¿Qué tienes tú que tratar,
grito de cienos y lodos,
pues tragándome a mí todos,
nadie te puede tragar?
Cantora de muladar,
yo soy luquete bendito.
Dijo a la rana el mosquito
desde una tinaja;
"Mejor es morir en el vino
que vivir en el agua".
Yo soy ángel de la uva,
y en los sótanos más frescos,
ruiseñor de los tudescos,
sin acicate ni tuba.
Yo estoy siempre en una cuba,
y tú estás siempre en un grito.
Dijo a la rana el mosquito
desde una tinaja;
"Mejor es morir en el vino
que vivir en el agua".
[Said the mosquito unto the frog
from inside a vat;
"'tis better to die in the wine
than to live in the water."
Water does not satisfy me,
be it clear, clean and pure;
since however much it murmurs,
it's always worse than it sounds.
I want none to hunt me down;
I want to die in my own trap.
Said the mosquito unto the frog
from inside a vat;
"'tis better to die in the wine
than to live in the water."
In the water there are only fish;
while, to keep you on the run,
in wine there are drunken skunks and vixens
and birds, at times, such as I.
In wineskins there is pitch and those pissed to the gills;
anything goes in my part of town.
Said the mosquito unto the frog
from inside a vat;
"'tis better to die in the wine
than to live in the water."
I'll forgive you nothing,
since you defame my death;
and if you call me a drunkard,
I'll call you waterlogged.
You're the grouch of the puddles;
I inhabit the wine cellars.
Said the mosquito unto the frog
from inside a vat;
"'tis better to die in the wine
than to live in the water."
Who do you think you are,
shout of the swamps and mud,
just because swallowing me and mine,
none can swallow you?
Cantor of the dungheap,
I am the blessed garnish.
Said the mosquito unto the frog
from inside a vat;
"'tis better to die in the wine
than to live in the water."
I am the angel of the grape,
and in the cellars so cool,
nightingale of the Saxons,
with neither spurs nor horn.
I am always in a vat,
and you are always in a tizzy.
Said the mosquito unto the frog
from inside a vat;
"'tis better to die in the wine
than to live in the water."]
As in the sonnet the figures of "ave" ["bird"] and "luquete" ["garnish"] are used, and once again
we see religious references employed. The contrast between life and death, associated respectively
with water and wine, can easily be read in religious terms. The mosquito prefers to die blessed in
the wine of Christian communion rather than to live without this communion in the water, which
does not satisfy him. The rejection of water, though it be "clara, limpia y pura" ["clear, clean
and pure"] may also correspond to the oft-cited habit of infrequent bathing of
Christians in Spain during the medieval period and later.8
While wine and mosquitoes appear separately in other poems by Quevedo, notably the sonnet
"Al mosquito de la trompetilla" ["To the buzzing mosquito"] (II: 15 #532) along with its
décima version "Al mosquito de trompetilla" ["To the buzzing mosquito"] (III: 220
#816), there is, as we have seen, a rich complexity present whenever the two are conjoined in
their uneasy yet inevitable union. The human element brings to this equation a perspective that
enlivens and complicates the situation. Both human and mosquito can be seen as equally
supplemental, and it is this ambiguity that enriches the literary potential of situations
described here by Quevedo.
Notes
1
The poems mentioned are "Al tobaco en polvo" (Quevedo, Obra Poética II: 11-12 #524);
"Ruina de Roma por consentir robos de los gobernadores de sus provincias" (I: 233 #96);
"El reloj de arena" (I: 270-272 #139); "Reloj de campanilla" (I:272-273 #140); and
"El reloj de sol" (I: 273-274 #141).
2
For dating, see Quevedo, Obra Poética (I: 46). The poem appears in Ignacio Arellano
Ayuso's Poesía satírico burlesca de Quevedo (394-395) and in
José Manuel Blecua's Poemas escogidos de Francisco de Quevedo (196).
3 Quevedo, Poemas escogidos (196); Arellano Ayuso, Poesía
satírico burlesca de Quevedo (394).
4 This is found in Quevedo, Obra Poética (III: 149 #784).
5 Arellano Ayuso cites Crosby and Gaspar Lucas Hidalgo in support of this notion (395).
6 Blecua cites the printing data in Quevedo, Obra poética I: 47.
The poem is found in Quevedo, Obra poética (III: 220 #817).
7 Quevedo, Obra poética (II: 45 #581 and II: 190 #666).
8 As John Crow notes, "The rugged Castilian soldiers of medieval days ... commenced
to associate their own dirtiness with right religious thinking (their own, of course)....
In consequence ... the Spaniards fell into the habit of not bathing, a habit which was
continued until the nineteenth century" (33-34).
Works Cited
Arellano Ayuso, Ignacio. Poesía satírico burlesca de Quevedo.
Pamplona: Ediciones Universidad de Navarra, 1984.
Covarrubias, Sebastián de. Tesoro de la lengua Castellana o Española.
Madrid: Turner, 1972.
Crow, John A. Spain: The Root and the Flower. 3rd ed. Berkeley: Univerity of
California Press, 1985.
Culler, Jonathan. On Deconstruction: Theory and Criticism after Structuralism.
London: Routledge & Kegan Paul, 1983.
Derrida, Jacques. Dissemination. Trans. Barbara Johnson. Chicago: University
of Chicago Press, 1981.
Quevedo, Francisco de. Obra Poética. 4 vols. Ed. José Manuel Blecua. Madrid:
Castalia, 1969.
---. Poemas escogidos de Francisco de Quevedo. Ed. José Manuel Blecua. Madrid:
Castalia, 1972.
Rothe, Arnold. "Comer y beber en la obra de Quevedo." Quevedo in Perspective: Eleven
Essays for the Quadricentennial. Proceedings from the Boston Quevedo Symposium, October,
1980. Ed. James Iffland. Newark, Delaware: Juan de la Cuesta, 1982. 181-225.
Schwartz Lerner, Lía. Metáfora y sátira en la obra de Quevedo.
Madrid: Taurus, 1983.
Smith, Paul Julian. Writing in the Margin: Spanish Literature of the Golden Age.
Oxford: Clarendon Press, 1988.
John Gardner received his PhD from the University of Colorado, writing his dissertation
on rhetoric in the sentimental novel. A year abroad in Santiago de Compostela sparked an
interest in Galician and he has now begun working on topics related to the Cantigas de
Santa María. He is currently Assistant Professor of Spanish at Rose-Hulman
Institute of Technology, one of the nation's top-ranked undergraduate engineering schools.
|