Download the PDF
version of this article if you wish to view it or print it out
with the same formatting as appears in the print version of the
Rocky Mountain Review.
(Requires Adobe Acobat
Reader.)
Lydia Cabrera. Afro-Cuban Tales.
Trans. Alberto Hernandez-Chiroldes and Lauren Yoder.
Lincoln: University of Nebraska Press, 2004. 169p.
Norman Weinstein
Boise State University
Perhaps no major Latin
American literary figure of the past century has been without translation into
English as much as the Cuban fiction writer and anthropologist Lydia Cabrera.
The reasons for the extremely erratic and fragmentary publication of her work
in English are various. Cabrera was as much an anthropologist focused upon the
African roots of Cuban religion and their musical and literary byproducts as
she was a creative writer of fiction. In fact, these facets of her talent often
blurred and blended in her many books, prompting recent critics to compare her
to Zora Neale Hurston. Translators of Cabrera also have to contend with the
fact that her characters sometimes use creolized dialects connected to esoteric
or even extinct African languages. And as if these obstacles were not daunting
enough, Cabrera's stories, blending traditional Cuban folklore motifs with her
own inventions, possess a fluid and vertiginous range of illogical dramatic
actions, sometimes difficult to follow, closer in spirit to Andre Breton's
surrealism than Aristotle's poetics.
That said, this sole book of Cabrera's in English is a remarkably entertaining read
and an essential read for lovers of contemporary Latin American fiction. It
could be argued that the entire school of Latin American "Magic
Realism" begins with Cabrera's Afro-Cuban Tales. These twenty-two stories
are surrealistic fables
where a women marries a worm/man who later is replaced by bull who wants to banish the
female gender in
language ("Bregantino Bregantine") and where Tiger outsmarts Turtle
("Papa Turtle and Papa Tiger") in what sounds like a wry comedy about
the ignorance of Cuba's Spanish colonizing class. One story finds the King of
Spain visiting Cuba just to dance, suggesting that the colonizers knew they
needed to "boogie on down" with their slaves. Essential to every
fable is a phantasmagoric atmosphere that will seem familiar to readers of,
say, One Hundred Years of Solitude. But Cabrera's text reads
quite differently from Marquez, and those of the Magic Realists writing many
decades after Cabrera, because Cabrera's dream-like fictional atmosphere is
clearly a magical fusion of traditional African (Yoruba and Congolese)
spiritual symbols with the traditional elements of Latin American folk tales
(the animal as trickster motif, for example). Think of the world of Aesop's
Fables transplanted to Cuba in the 1930s by a woman in love with the poetry and
painting emerging from French surrealism during that decade. In a noteworthy
remark, Cabrera said: "I discovered the Cuba of my childhood on the banks
of the Seine." She went from Cuba to France to become a painter. Failing
at that, she became through self-education an anthropologist specializing in
retentions of African culture in Cuban folk tales and music and a fiction
writer of extraordinary imaginative range and psycho-spiritual, cross-cultural
depth. She was a white Cuban woman in love with black Cuban folklore, a
self-educated lesbian intellectual in a macho Latin society where male
scholarship with an anti-African prejudice was the rule. Only now are many
lovers of Latin American literature and culture catching up to her writing,
making me think of her as Cuba's Gertrude Stein as much as a Cuban Zora Neale
Hurston. It is hoped that Afro-Cuban Tales, her first book as well as her only
book ever available in English
translation will be followed by more of her books in translation. An academic
publisher in the U.K. promised an English version of her masterpiece on
Afro-Cuban religion, El Monte,
for years, only to drop the project suddenly and mysteriously. So the
University of Nebraska deserves credit for being the brave pioneer bringing
Cabrera to readers of English.
If there is one flaw in this text, it is the fact that the two translators give no
indication of the issues they faced in translating this daunting author. They
also do not offer the context for Cabrera's art I am outlining in this review.
Instead, the esteemed Cabrera scholar Isabel Castellanos, also a personal
friend of Cabrera's until the author's death in 1991, touches lightly on a few
translation issues. The book's other introduction, by the famous Cuban
anthropologist Fernando Ortiz, Cabrera's mentor and brother-in-law, reflects
the bias Ortiz had that Cabrera's stories were not really religious stories.
This bias had everything to do with a deep racism in Ortiz made manifest in his
writing, claiming the most African-influenced Cubans were in the criminal
underworld. Cabrera held no such belief. And having the Ortiz preface to this
book reprinted makes as much sense to me as having a new edition of Zora Neale
Hurston's Mules and Men prefaced
by a misguided Richard Wright review of Hurston's writing.
Readers could find their pleasure in this book enhanced by another aspect of Cabrera
undeveloped in these two introductions. She was a superb ethnomusicologist who
did field recordings of Cuban ritual music marked by African influences. Her
recordings had languished in obscurity for decades until the
Smithsonian/Folkways label recently reissued them as three CDs, with extensive
scholarly booklets. The experience of reading Afro-Cuban Tales
is infinitely enriched by hearing Cabrera's
recordings, a project she did with her collaborating researcher Josefina
Tarafa. They provide an uncanny soundtrack for reading these Cabrera tales
since the rhythms of the music, Afro-Cuban drumming and singing, ripple through
her writing even in English translation.
|