Download the PDF
version of this article if you wish to view it or print it out
with the same formatting as appears in the print version of the
Rocky Mountain Review.
(Requires Adobe Acobat
Reader.)
Louis Zukofsky. The Writing of Guillaume Apollinaire / Le Style Apollinaire.
Middletown, CT: Wesleyan University Press, 2004. 243p.
Cecile Hanania
Western Washington University
The Writing of Guillaume Apollinaire is a rather unusual
piece of "critical" work from the Wesleyan Press. This essay is the
first book-length work published and fully endorsed by Louis Zukofsky, an
American poet, born in New York in 1904 from Orthodox Jewish parents who
emigrated from Northeastern Europe at the end of the nineteenth century.
Zukofsky, who received his Master degree from Columbia University and worked
most of his life as a teacher, is mostly known for his experimental poetical
and critical writing. His poems began to appear in reviews in the late
twenties. Their complex and fragmented composition denotes an early devotion to
Ezra Pound's Cantos.
Zukofsky's Writing of Guillaume Apollinaire
never appeared it its totality in the original version. Translated into French
by his friend René Taupin, a critic and teacher, the text was published in 1934
under the title Le style Apollinaire. Most of the copies of the original edition
disappeared in a fire.
Twenty-six years after Zukofsky's passing and seventy years after its first
publication, the Wesleyan Press has reprinted for the first time the work in
its original idiom or, should I say, idioms, since Zukofsky's manuscript
combines his English prose and an abundance of quotations from Apollinaire in
French. Facing a language duality, certainly difficult for non-bilingual American
readers, the Wesleyan Press has created an editorial "tour de force"
by printing on alternate pages two versions of the work. The original dual
language manuscript is reproduced on the right-hand pages; the left-hand pages
give the respective translations. Zukofsky's comments appear in their original
French translation by René Taupin, while Apollinaire's quotations are
translated into English by Sasha Watson. The mirrored composition pays homage
to these two poets known for the modernism of their writing; however, the
language crisscrossing forces the reader through some rather laborious visual
gymnastics.
The complex structure of Zukofsky's text certainly contributes to the presence of
some initial explanations meant to pave the way for the reader. The essay is
thus preceded by a brief foreword in French by poet Jean Daive: "Louis
Zukofsky et le style autobiographique" and a substantial introduction in
English by Serge Gavronsky: "Guillaume Apollinaire subsumed under
Zukofsky's Gaze: '... listening receptively....'" They both attempt to
clarify, if not justify, the reason for a study on Apollinaire by Zukofsky,
therefore giving a necessity to a work whose premises remain vague, and which,
according to some, is no more than an accidental collaboration fulfilling an
academic obligation for Taupin while bringing financial advantages for
Zukofsky. Both Gavronsky and Daive characterize the essay as primarily driven
by empathy. Zukofsky, as an avant-garde poet from Jewish descent, saw his own
reflection in the innovative work of the French poet who coined the word
"surrealism" and who demonstrated a strong interest for Judaic
culture.
Divided in three chapters -- "There Is..." ("Il Y A"), "The
Poet Resurrected" ("Le Poète ressuscité"), "And CO."
("& Cie") -- The Writing of Guillaume Apollinaire starts
with notations and statements of biographical
nature and focuses more on Apollinaire's aesthetic towards the end.
Nonetheless, Zukofsky's comments do not follow a clear organization or
progression. As illustrated by his few words of preface titled "The
Stroller," the book is an erratic promenade through Apollinaire's verses
and prose. Well before a time when the frontiers between theory and fiction
have been put into question, the mixture of critical analyses and poetical
pondering gives this essay a postmodern aspect. If the reader does not find a
synthesis of Apollinaire's writing, he will find a good number of quotations.
According to Roland Barthes, writing is not an act of creation but rather a
process of reorganization. Under this assumption, the mere fact of quoting is
already an act of transformation. Zukofsky's composition embodies this
statement. In the first and third chapter, Apollinaire's words are inextricably
mixed with Zukofsky's prose, their collusion often reaching a point of
(con)fusion. As for the second chapter, it consists solely of a collage of
various quotations more or less arranged, extracted from Apollinaire's poetical
and critical work. In the end, The Writing of Guillaume Apollinaire seems to be
more a rewriting of Apollinaire. This
process is typical of Zukofsky's writing. It recalls the form of his essay Henry
Adams: A Criticism in Autobiography,
generously threaded with extracts from Adams' works.
The complex and peculiar composition of this forgotten essay is undeniably a
precious testimony on modernism. Scholars and students whose research involves
very contemporary writing will certainly be fascinated by a 1934 manuscript
which is a paradigm of a literary process coined by Julia Kristeva in 1966 as
"intertextuality." However, no matter how interesting and innovative
the structure is, the constant interlocking of the two languages and the two
authors, redoubled by their translation, is, in the long run, extremely
arduous. Zukofsky's gaze on Apollinaire soon turns into a maze and readers
should be prepared for an extremely challenging reading.
|