Download the PDF
version of this article if you wish to view it or print it out
with the same formatting as appears in the print version of the
Rocky Mountain Review.
(Requires Adobe Acobat
Reader.)
Fiona Somerset and Nicholas Watson, eds. The Vulgar Tongue:
Medieval and Post Medieval Vernacularity.
University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2003. 277p.
Rick McDonald
Utah Valley State College
The Vulgar Tongue is a collection of fourteen distinctly different essays examining
attitudes about vernacular-language use, spanning a wide variety of time periods and disciplines.
As implied by the "post medieval" of its subtitle, even the more contemporary considerations of
vernacular language, such as Larry Scanlon's discussion of Langston Hughes as a vernacular
poet laureate, make significant reference to medieval attitudes about the vernacular. The
book offers a wide variety of subject matter, and possibly only serious students of vernacular
language will find every essay ultimately useful. Nevertheless, the diversity of subjects
treated in the collection's three sections, and within each section, makes this book invaluable
in different ways to scholars and language enthusiasts of the Middle Ages.
The collection had its genesis at a 1999 conference: "Vernacularity: The Politics of
Language and Style." Somerset and Watson divide the essays in the text along three time
periods: 1100-1300; 1300-1500; and 1500-2000. In the introductory essay, Watson problematizes
the very notion of "vernacular." Is it some Adamic perfect mother tongue or just a further
deviation from a more stable language, such as Latin? The first section groups essays not
only for time period but for their "evangelical attitude toward the vernacular" (15). These
works examine differing attitudes toward the "vulgar" aspect of vernacular language and its
suitability for discussing religious ideas and the Bible. Meg Worley's essay on Orm's
commentary and collection of homilies (the Ormulum) analyses Orm's recognition that
proper pronunciation of the vernacular in preaching is an important element for spreading
the gospel to the masses. Claire M. Waters' piece similarly discusses the vernacular as it
relates to preaching. Using information from 13th-century preaching handbooks, Waters
considers how preachers must establish an appropriate persona within their comunities: one
that is conversant in the intricacies of the vernacular but retains some greater authority
from its exposure to Latin and more authoritative sources. Harvey Hames' essay discusses
Raymond Lill's Ars which uses vernacular Catalan to develop strategies for
Christians, Jews, and Muslims to find ways that they can productively discuss religion;
of course, Lull's goal is ultimately to facilitate conversion to Christianity. For him,
the use of a common tongue is necessary to find sacred ground upon which cross-cultural
conversion discussions can proceed. The final essay in the first section is Sara S. Poor's
treatment of Mechtild von Magdeburg's gendered use of the vernacular. Beyond questions of
Mechtild's ability to employ Latin as a medium for her book, Poor emphasizes how Mechtild
appeals to a wider general audience by using Middle Low German (her own vernacular).
Mechtild not only rejects Latin but also the popular and authoritative Middle High German
of the court in favor of direct access to a local, rustic audience.
The collection's second section includes five essays exploring the general topic of
vernacular textualities. These essays discuss the dissemination of knowledge, anxiety
about using the vernacular, community-defined vernacular use, and the possible objections
to the greater access to knowledge created by vernacular writing. Gretchen V. Angelo
explores the formation a particularly masculine vernacular used to exclude capable female
readers by offending them through its content. These texts, such as Jean De Meun's portion
of the Roman de la Rose, fulfill male audience expectations, while the misogynist
content and tone make women unwelcome and female-reader concerns unimportant. Charles F.
Briggs addresses the pedagogical concerns of some vernacular translators and their
attitudes toward access to knowledge. Although there were significant objections toward
translating texts for the laity, especially the Bible, Briggs argues that translation
was merely the natural extension of students understanding the meaning of texts within
the confines of their mother tongue. William Robins' essay discusses the mercantile use
of vernacular language which developed in 14th-century Florence. Robins posits that the
need for Florentine merchant families to keep record of how they managed risk in relation
to danger, especially in their maritime trading, gave rise to a new use of vernacular
language within the family (and the trade) resulting in a narrative of economic activity
and contractual obligations. Andrew Taylor's piece examines possible functions of the
vernacular inherent in Froissart's presentation of Richard II with a Picard-vernacular
edition of his Chroniques. Is his presentation of a Picard-dialect version of the
text a tribute to Richard and his Picard grandmother or a protest against an English king
who speaks a less sophisticated dialect of French? Fiona Somerset's article contrasts
attitudes toward public access in Ullerston's Determinacio and Arundel's
Constitutiones. Ullerston's interest in the translation of religious texts
(including the Bible) for the benefit of the public is set in opposition to Arundel's
desire to constrain and control translation in a way that maintains the status of the
clergy and religious texts.
The third and final section of The Vulgar Tongue includes four essays devoted to
vernacular use in later ages that might be considered influenced by medieval attitudes.
Dante's claim that the mother tongue is related to a sense of national (or ethnic) identity
resonates throughout these essays. Jeroen Jansen analyses 16th- and 17-century Dutch attempts
to stabilize and purify the Dutch language. Unlike nations with powerful vernacular-speaking
courts, the French-speaking Dutch court provided no model for standardizing the Dutch language,
so a model was sought in Dutch literature of the past: a Dutch vernacular less influenced by
foreign loanwords. Jack Fairey's essay focuses on the development of national languages among
Serbs and Romanians in Austria-Hungary, 1780-1870. Both the Serbs and Romanians shared a common
ecclesiastical dialect, Church Slavonic, but each had numerous dialects of its particular
ethnic vernacular. Fairey traces the development of a national identity for Serbs and for
Romanians through their struggles to elevate and stabilize their individual vernaculars
into national languages. Nandi Bhatia discusses how the colonial influence of Shakespearean
drama was used by both Hindi and Urdu writers to elevate their respective languages, while
also providing a venue for commentary on the colonization of India. By comparing national
writers to Shakespeare and translating Shakespeare into Hindi and Urdu, Hindi and Urdu writers
promote respect for their individual languages. In the final essay of The Vulgar Tongue,
Larry Scanlon finds commonalities between Chaucer and Langston Hughes, both as poets laureate
and promoters of their culture's vernacular. Scanlon emphasizes the subversive of vernacular
writing and shows how these two poets gained respect for their language and people through
vernacular poetry.
The essays provided by The Vulgar Tongue are dissimilar in their particular arguments
but united in their ability to illuminate differing attitudes toward vernacular language
and its importance to its speakers. The collection's breadth of information and the expertise
of its contributors ensure the ongoing usefulness of The Vulgar Tongue.
|