Download the PDF
version of this article if you wish to view it or print it out
with the same formatting as appears in the print version of the
Rocky Mountain Review.
(Requires Adobe Acobat
Reader.)
Hugo Hamilton. The Speckled People.
London: Fourth Estate, 2003. 298p.
Joanne Craig
Bishop's University
This is a book about secrets. Thus it is also a book about memory and about the collections
of individuals with shared secrets and shared memories who by constituting families
perpetuate their secrets and memories by imposing them on new generations. Family life
consists of series of repetitions from the daily routine to seasonal rituals like
Christmas to the rites of passage that mark the transcendence of the family over the
births and deaths of individuals and the formation of new branches in marriage:
"Everything keeps happening again" (274). Repetition characterizes The Speckled
People, whether repeated figures like that of the dog who barks at the waves or
expressions like "a friend for life" or events that recur with additional details and
fuller contours as the narrator's consciousness matures and his knowledge expands.
Throughout the book Hamilton makes metonymic use of films, songs, stories, novels,
puppet shows, and the diary that his mother keeps to absorb his parents' secrets among
his own, where they belong: "When you're small you can inherit a secret without even
knowing what it is. You can be trapped in the same film as your mother, because certain
things are passed on to you that you're not even aware of, not just a smile or a voice,
but unspoken things, too, that you can't understand until later when you grow up" (18).
The device helps him to express the continuities that characterize families and then the
societies that families form and that merged families like his own integrate.
Hamilton grew up in a suburb of Dublin. His mother was German, and his father was
Irish, making the family breac: "speckled, dappled, flecked, spotted, coloured"
(7). His father was committed to making Irish the language of Ireland and saw the
family's visit to the Gaeltacht as a journey to the future. When he was a young man
he had made political speeches on O'Connell Street with great success until "he started
speaking in Irish and not everybody understood what he was saying" (39). He forbade
his children to speak English, although German was one of their two mother tongues.
How they learned English isn't clear. The father's anger when they used English took
the form of harsh beatings in spite of the mother's protests: after the father broke
the nose of the narrator's older brother, Franz, for speaking English: "'Mein armer
Schatz,' my mother kept saying as she sat him up beside the sink and started
cleaning the blood away from his face" (30). The narrator and his brother bought
the British comic the Beano and concealed it in a hedge for fear of their
father's discovering it: "At night ... it was raining and I thought of the Beano
getting wet and all the colours washing out" (189). Until the mother intervened
successfully by arguing that the doctor's son wanted to learn Irish, the linguistic
isolation of the family was bizarre: the children were forbidden to play with
English-speaking friends, Irish-speaking friends were hard to find, and the children
on the street called them Nazis.
The family experimented with a variety of small businesses, importing attractive
items from Germany and manufacturing attractive items at home, but the father's
insistence that his customers pay by a check made out to his Irish name, Ó
hUrmoltaigh, proved an overwhelming obstacle to entrepreneurial success. The father
received approving attention in the nationalist press, but lost a promotion at the
Electricity Supply Board, for refusing to reply to mail addressed to John Hamilton:
"the Irish language was bad for business" (117). He was himself the son of a sailor
who had served in the British navy: "I didn't know that my Irish grandfather, John
Hamilton, and my German grandfather, Franz Kaiser, must have stood facing each other
in the Great War. Or that my mother and father were both orphaned by that same war"
(12). "My father," the narrator writes, "changed his name to Irish. So when I grow
up I'll change my name, too" (25).
The mother came to Ireland as a pilgrim after the second world war in an attempt
to cleanse herself of the contaminations of the Nazi period. In Ireland she found a
husband who was drawn to her by his love for all things German: the language, the
music, the technology, and not least the resistance to the hated British. He wanted
to reverse emigration by bringing people to Ireland from abroad and to replace England
with Germany as a partner and model for Ireland. Yet his nationalism and his violence
against his children only made his wife feel trapped again. A German relative visits:
Tante Marianne said there was nothing wrong with speaking
English. But my father shook his head. He said we were the new
Irish children and soon the whole country would be speaking Irish
in the shops. He said children were the strongest weapons, stronger
than armies. But then Tante Marianne had an argument with my father.
She said all the things that my mother can't say. She said it was
wrong to use children in war....
"In Germany," she said, "they used the children, too." (133)
The mother had mastered "the silent negative": at a rally of the Bund deutscher
Mädels she swore: "'under oath that I will--NOT--serve the
Führer as long as I live'" (84). She never learned Irish.
The father eventually realized that his causes were lost: "he came to me one
day and shook hands and said he wished he could start all over again because he
would make different mistakes this time" (282). The mother's reflections are similar:
"She says she should have fought back earlier. She says she was trapped by my father
and could not escape. If she had the choice she would still be born in Germany and
she would still come to Ireland, but she would have changed things and made different
mistakes this time" (289). Their son, awaiting his own regrets, has gone from the
childish, but astute, observation that "the difference between one country and another
is the song they sing at the end of the night in the cinema and the flag they have on
the post office and the stamps you lick" (46) to the even more astute conjecture that
"Maybe your country is only a place you make up in your own mind.... Maybe it's not a
place on the map at all, but just a story full of people you meet and places you visit,
full of books and films you've been to.... I don't have to be like anyone else" (295).
|