Download the PDF
version of this article if you wish to view it or print it out
with the same formatting as appears in the print version of the
Rocky Mountain Review.
(Requires Adobe Acobat
Reader.)
Steven G. Kellman, ed. Switching Languages:
Translingual Writers Reflect on Their Craft.
Lincoln: University of Nebraska Press, 2003. 339p.
Christa Albrecht-Crane
Utah Valley State College
Readers of this journal might remember a special issue of the New Yorker in June
1997 devoted to Indian literature; I recall a large number of colleagues in the English
department in which I was a graduate student at that time, at Washington State University,
reading the issue with great interest. Salman Rushdie had been asked to guest edit the issue,
introducing and selecting texts by other contemporary Indian writers. In his introduction,
"Damme, This Is the Oriental Scene for You!" Rushdie offered a provocative argument suggesting
that in terms of prose writing Indian writers working in English the language
left behind by the British Empire are currently producing more important work
than what has been written in the other vernacular languages of India during the same time.
For Rushdie, "Indo-Anglian literature represents perhaps the most valuable contribution
India has yet made to the world of books" (246). He suggests that Indian writers appropriate
and bend the received English languages to process and articulate their very own Indian
experiences.
This issue of language's ability to function as both a site of oppression and resistance
addresses the very concern of the book under review: Steven G. Kellman's Switching
Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft, in which Rushdie's essay is
reprinted. Kellman, a professor of comparative literature at the University of Texas at
San Antonio, also author of The Translingual Imagination, presents a collection of
essays and excerpts by prominent translingual writers from the past one hundred years who
ponder issues related to writing in more than one language or in a language other than one's
primary language. The book does much more, however, than simply address writing; it
contextualizes why and how we use and are used by language to make sense of our worlds.
In that context, the book is a resounding success: it offers multiple perspectives and
diverse arguments to complicate and enrich our understanding of language and language use.
The book is organized into four major sections, "Proclamations," "Conversions," "Between
Languages," and "Controversies." Each section contains essays, excerpts from longer works,
poetry, and interviews conducted by Kellman. The selection of writers is thorough, covering
every continent, multiple languages, and many genres of writing. Kellman succinctly
introduces translingual writing and follows with a short bio of each writer, references
to the writer's work, and a synopsis of each writer's literary and intellectual achievements.
Readers of the book will undoubtedly encounter many of their favorite writers (for example,
in my case Rushdie, Gloria Anzaldua, Julia Alvarez, Chinua Achebe, and Elias Canetti), who
speak to us not through their fiction but, refreshingly so, as intellectuals and thinkers.
One will draw the conclusion from this collection of respected writers reflecting on their
trans- and multilingual experiences that writing, and language, form active and malleable
sites of struggle and meaning-making.
For instance, Ian Buruma's essay in the first section of the book attests to the notion
that language marks a dynamic contestation. Buruma, born in the Netherlands, whose father
is Dutch and whose mother, of German Jewish origin, now lives in England, argues that such
contestation is intrinsic to languages because there is no such thing as a pure language
in the first place. Language, and by extension writing, is part of a cultural terrain that
works to include some of us, and to exclude others. Rather than see language as static and
lifeless, Buruma reminds readers that language constantly produces effects and resists
simple binaries. Thus, the rise of nationalism falsely suggests that people should speak
only one language, and that multilingualism threatens to split up a nation; moreover, even
though language is often used as a tool for subjugation, the conquered take it up, put it
to their own uses, and thus enrich the language (an argument also proposed by Rushdie,
Leopold Sedar Senghor, Gabriel Okara, Chinua Achebe, Hein Willemse, and Andre Brink); and,
finally, in order to know one's own culture, as Buruma puts it, "one must understand the
world of others, and for that it helps to comprehend what they say" (21). In other words,
without an understanding of the richness that multiple languages and multiple viewpoints
bring to it, the conquering culture can be much more narrow than its margins.
Ilan Stavans, an essayist, memoirist, and fiction writer who was born in Mexico City to
an exiled European-Jewish family and now lives in the US, defines himself through
translingualism and publishes in English and Spanish. In his autobiographical essay
he writes, "to write is to make sense of confusion in and around. Didn't somebody already
say this? Jean Genet, John Updike? I am a copy, an instant replay, a shadow, an impostor.
Everything is an echo. To live is to plagiarize, to imitate, to steal" (122). These words
resonate with many of the issues brought up in the rest of the book. Stavans points to the
complex cultural and social conditions we all inhabit: we make sense of our worlds through
writing, through language, yet we are forced to use systems of communication that we learn
from the people and the culture around us. We echo others' images, and others' ways of
seeing the world. Yet, we also make sense of our worlds in our own ways. Thus we steal, we
take an inherited vocabulary and spin it into new uses. Senghor born in Senegal,
studied in France and uses French as his language of expression makes this
point as well: "we, black writers, feel at least as free within French as within our mother
tongues. More free, in truth, since Freedom is measured by the power of the tool: by the
force of creation
. It is a question of expressing our authenticity as cultural hybrids,
as men of the twentieth century" (41). No wonder, then, that when we speak of our languages
we speak also about our sense of identity and belonging Esmeralda Santiago, a
Puerto Rican writer who writes in Spanish and English uses the phrase "anguished laugh" to
convey this sense of language as expressing ourselves and experiencing pain through
it. Keller's book thus complicates notions of identity: for all the writers represented in
the book identity is not fixed or immutable. It moves and changes. As the translingual
writer Stavans puts it, "my idols, not surprisingly, are Spinoza and Kafka, two exiles in
their own land who chose to switch languages in order to elevate themselves to a higher
order, and who, relentlessly, investigated their own spirituality beyond the realm of
orthodox religion and routine" (122).
Overall, the theme of language as being a tool for thinking beyond an established
(linguistic) horizon prevails in this book. Thus, it would be an ideal companion for
a variety of readers: readers who share the translingual experiences of the writers in
the book, but also monolingual readers who would expand their understanding of what it
means to navigate the world in more than one language or in a language other than English.
For, the book as whole argues that language does not simply represent the world; it makes
and remakes it.
The book can also be used as a lively complement to teaching. For instance, in courses
concerned with poststructural theory, literacy, or composition theory the selections in
Kellman's book help to illustrate several theoretical concepts. One of them is the point
that writing and language accompany every aspect of our being in the world, as Julia Alvarez
argues in her beautiful recollection of learning English at the age of ten. Alvarez writes,
"what has made me into a writer was coming to this country, all of a sudden losing a culture,
a homeland, a language, a family" (69). And this insight we can all use: that writing happens
because we search for meaning, and in this search, language helps us figure out, momentarily,
fragments of meaning.
|