Download the PDF
version of this article if you wish to view it or print it out
with the same formatting as appears in the print version of the
Rocky Mountain Review.
(Requires Adobe Acobat
Reader.)
Building the Chicana Body
in Sandra Cisneros' My Wicked Wicked Ways
Adriana Estill
University of New Mexico
Sandra Cisneros' poetry has been long overshadowed by her novel,
House on Mango Street (1991), which has received a great deal
of critical attention, and by her collection of short stories,
Women Hollering Creek (1991), which won her a MacArthur
"genius" award. The general oversight of Cisneros' poetic corpus
-- Bad Boys (1980), My Wicked Wicked Ways (1987),
Loose Woman (1994) -- is perplexing since Cisneros is
arguably one of the foremost Chicana poets and a master at the
craft.1 Her poetry has garnered praises from well-regarded
poets such as Gwendolyn Brooks and Alberto Ríos, both of
whose words decorate the back cover of My Wicked Wicked
Ways.2
MWWW, in Tey Diana Rebolledo's words, "illustrates the
progression of wickedness, and it acquires added dimensions of
freedom and power that include sexuality, but go even beyond it"
(192). Rebolledo's brief overview of MWWW examines the
representation of "wickedness" as a transgression of various
boundaries particular to Chicanas' history, culture, and family
structure. "To be wicked, then, is to know that you have sinned --
against the church, against your parents, against the norms of
society" (193). It is evident, in both Rebolledo's interpretation
and in Cisneros' own glosses of her creative writing, that
wickedness involves not only a free and powerful sexuality but
also the violation of gendered expectations.3
Rebolledo's concise review of MWWW prevents her from
providing a fuller explanation of the "progression" into
"wickedness," but more extensive analysis of Cisneros' poetry
collection illustrates the development of a Chicana subject whose
body is shaped by social, cultural, and spatial forces. Over the
course of the poems, the speaker undertakes a literal and metaphoric
journey in order to discover herself and her place and space in the
world; the speaker's shaping of and understanding of her body plays
a major role in her journey and development. Four sections comprise
this book, each dealing with a stage of a Chicana's journey through
life: the first examines the childhood of several different Chicanas
through the lens and voice of a single girl; the second focuses on
the speaker's relationship to her family; the third section follows
the speaker on a journey through Europe; and, finally, the fourth,
"The Rodrigo Poems," relates the speaker's attempts to negotiate
personal relationships.4
The speaker's struggle to forge a powerful, sexually-liberated,
autonomous female identity can be traced in the text as a movement
through space. From a girl in a circumscribed barrio of Chicago
in the first section to a young woman grappling with love and loss
in a cosmopolitan and erudite world in the fourth and last
section, the poems reveal the transit from sites perceived as
constrictive to global geographies portrayed as full of possibility.
Thus, while "wickedness" is a central thematic concern in
MWWW, the concept as such does not begin to address the
complex Chicana identity constructed within these pages through the
subject's negotiations with her surroundings.
MWWW must be read within a framework that takes into account
Cisneros' landmark novel, The House on Mango Street. Ellen
McCracken says of House that Cisneros "roots the individual
self in the broader socio-political reality of the Chicano
community" (63-64). Many critics, including Erlinda Gonzales-Berry,
Tey Diana Rebolledo, Annie Eysturoy, and McCracken, have analyzed
House as a modified Bildungsroman or coming-of-age
novel. As Annie Eysturoy explains, "the Bildungsroman is
written for the sake of the journey, the exploration of the path
towards self-development" (3). However, the typical
Bildungsroman journey results in the hero's return home and
his reabsorption into society and an ordained social order. Thus
the hero discards his rebellion, taking home only that which has
been learned via the rebellion, not the rebellious attitude which
has propelled his Bildung.
The House on Mango Street describes the coming-of-age of
Esperanza, a young Chicana growing up in a Chicago barrio. Sonia
Saldívar-Hull describes this world as one where "women are
betrayed by the ideology of family, of 'home,' of sexuality, and
of national language" (90). In other words, the barrio depicted
in House provides certain teachings to Esperanza: that men
have and wield power; that female sexuality is dangerous because
it invites violence upon the women; that traditional family values
for someone of her class and culture dictate marriage and
subservience; and that the home, the domestic site presumed safe
for women given its feminine associations, actually can enslave
and limit them. "The Mango Street neighborhood is filled with
women imprisoned in the domestic space by patriarchal and economic
constraints" (Saldívar-Hull 94). Saldívar-Hull's
analysis delineates the diverse and complicated factors that
contribute to the Latinas' imprisonment, from undereducation, to
the fear of economic dependency, to the belief in either hegemonic
or Chicano-specific ideals of femininity.5
The first section of MWWW is set firmly into Chicago's
landscape; titled "1200 South/2100 West," it directs the reader to
a barrio much like, if not the same as, the one that provides the
setting for The House on Mango Street. The barrio has always
served as an important symbol of Chicano ethnicity, representing
both the unity of the community and the community's distinction
from the rest of American society. It symbolizes a "place, a
traditional place, that offered some security in the midst of
the city's social and economic turmoil" (Griswold del Castillo 150).
This romanticized vision of the barrio is inseparable from a
diametrically opposed understanding of the barrio as locus for
and/or origin of crime and poverty. As Richard Griswold del
Castillo observes, "while for many the barrio may have signified
a place of familial warmth and brotherhood, it was also a place of
poverty, crime, illness and despair" (140). "The barrio" represents
ambivalence embodied: it encompasses both the heart of the
community and the community's broken heart. Yet many Chicana/o
cultural expressions focus on the upbeat aspects of barrios;
Raúl Homero Villa's comprehensive and impressive study,
Barrio-Logos, demonstrates how "many of the cultural practices
produced and exercised in the barrios have tended toward positive
articulations of community consciousness" (5). Villa examines
cultural expressions that emerge out of Chicano social spaces
(with a primary focus on barrios) in Los Angeles. His analysis
takes into account the effects of hegemonic institutions upon
Chicano social spaces within a capitalist economy and posits
barrio residents as resistant or defensive subjects who, alongside
the institutional forces, contribute to a "dialectical production
of barrio social space" (5).
Villa's accounting of the forces that limit and control those
residents of the barrio includes a recognition of the "masculinist
barrio culture" and the "patriarchal power endemic to the familial
community sphere of the barrio" (141, 248). Cisneros' rendition of
barrio life concentrates on intracultural problems: male dominance
within the Chicano culture she represents, poverty and its
constraints, and the lack of education available to Latinas.
Saldívar-Hull's reading of The House on Mango Street
interprets the representation of these obstacles to Chicanas as a
necessary antidote to the "tendency even with in Chicano traditions
... to idealize the home" (94). However, neither House nor
MWWW generally provide a critique of dominant society's
institututional shaping and control of the barrio's boundaries
and effects. As an example, in "Curtains" (15), the representation
of poverty does not extend to a critique of the political or legal
discourses that are employed to both justify and sustain the
economic marginalization of U.S. Latino/as. "Poor people tie
theirs into fists / or draw them tight as modest brides / up to
the neck.... [Bright colors] can't make you forget / the dinette
set that isn't paid for, / floorboards the landlord needs to fix,
/ raw wood, linoleum roses, / the what you wanted but didn't get."
The slight gesture to inculpate the landlord is belied by the
overcharged imagery of the first stanza, where the curtains of poor
people take on feminine qualities laced by violence. Tied "into
fists" or drawn "tight as modest brides," the curtains reveal that
the arguably "feminine" domestic space is circumscribed -- even
in its decorative dimensions -- by discourses of masculine
domination or, in the case of the landlord, masculine willful
oversight. The depiction of gang life in "Sir James South Side"
(5) similarly returns to themes of male power over women within
discourses of desire and romantic love. "Sugar Rat the sweet-lipped
one / says he will lover her like no other / Genuine Forever and
She -- He is insane / Though gang love is true love...." The
overriding issue for Cisneros' speaker and protagonists is that
of masculine or, to be more specific, paternal or spousal control.
In these poems, the barrio becomes a restrictive, masculine space
that threatens the well-being of the girls that inhabit it. This
first section of MWWW sets up the first social and physical
space that shapes and determines the speaker's needs and desires.
"Velorio" is the first poem in the collection (3-4); and while the
velorio, or funeral wake, is the ostensible subject of the
text, the child narrator focuses on her friends and the dialectic
between inside and outside the house where the velorio takes
place. The speaker and her friends enter the house: "Rachel me you I
remember / and the living room dark / for our eyes to get used to."
This second stanza sets the tone: the house's inside is confined and
dark; the outside is a freer environment where "Rachel me you / we
fresh from sun and dirty."
Between inside and outside there is a border zone, the porch "where
rats hid under." While the porch promises the glory and sun of the
outside, it hides indications of disease, filth, and poverty. The
poem thus emphasizes that the outside of the house still remains
inside of an ambivalent, poverty-stricken space. Descriptions of
the house augment the sense of neglect and deprivation: the living
room is "pink / The paint chipped blue beneath."
The speaker actively defers the dead baby's appearance until the
seventh stanza, even though it is the subject of the poem,
intimating that the subject is too painful to broach. The baby's
body rests in a "satin box," a "box like a valentine." This jarring
image deflects our gaze from the baby's actual body -- the child
speaker herself cannot look upon such a sight -- and focuses
attention on its enclosure, this box, this valentine that will
now be sent away. For the child speaker, all that needs to be
revealed is the box, for the death of the baby girl cannot be
understood nor accepted: "That baby in a box like a valentine /
and I thinking it is wrong / us in our raw red ankles / And mosquito
legs / Rachel wanting to go back out again / you sticking one dirty
finger in." The speaker perceives that it is wrong for her friends
and herself to be so alive that they can feel pain (raw ankles) and
so close to the outside (mosquito legs), while the baby has no
chance of life. Simultaneously, the casket's valentine appearance
romanticizes the baby's death and signals the child speaker's
perception that death approximates romance (the possibilities of
romance that she is aware of, anyway) in its finality and, perhaps,
its irony. After all, the baby is free from the deprivation and the
constraints of impoverished domesticity that Rachel, Lucy, and the
speaker experience.
The color of the living room, this "living room pink," parallels
the valentine-like coffin, suggesting that just as the baby is
enclosed in a "box like a valentine," so too do the living girls
inhabit a metaphorical casket. For the young girls, their "casket"
is a domestic space made more abject by its stark barrenness; the
young speaker implies (in a subtext that refers us back to Cisneros'
House) that middle-class domesticity might have saved the
baby. This interpretation is further enhanced by the last verse:
"Said cold cold the living / room pink Lucy and your hair / smelling
sharp like corn." The lack of punctuation and the enjambment make
"cold" modify both the "living room" and the "living" (the girls).
Also, both Lucy and the living room are pink, further emphasizing
the deceptive nature of this "happy," feminine color, just as
domesticity and its apparent pleasures are deceptive. Within this
economically-constrained urban household, the children's bodies
become important: the dead baby is contrasted with the girls' raw
red ankles and mosquito legs.
The last image of the poem -- "Lucy and your hair / smelling sharp
like corn" -- is perhaps the exception to the negative impact of
these girls' lived reality. These lines evoke a setting that may
seem utopic to the girls, for they imply both food and blond hair,
neither of which, the poem suggests, are readily available to them.
However, it is Lucy's body, her pinkness and "hair smelling sharp,"
that breaks the dystopic binds and opens a window out of the cold
living room and restrictive domestic space. The smell of the hair
accomplishes this slight escape by providing a different sensoried
approach to the body that, as Peter Brooks observes, does not
"belong to our cultural definition of the epistemological project"
(100). In our culture, which is preoccupied by the visual, any
sensuality not based on sight destabilizes the drive towards
meaning. In these verses, the sense of smell becomes the only way
to avoid the horrific sights that form Lucy, Rachel, and the
speaker's world: a dead baby, rats, and "bad boys." By
metaphorically opening up the children's world, the smell of corn
potentially refers us to maize, to an indigenous history, to a
female subjectivity that cannot be colonized by the oppressive
material or social conditions that surround her. As Gloria
Anzaldúa has written: "Indigenous like corn, like corn,
the mestiza is a product of crossbreeding, designed for
preservation under a variety of conditions" (81).6
"Traficante" leaves the domestic and private sphere to enter the
public spaces of this barrio (18-19): in this poem "traficante"
refers to "Traficante's Drugs" where the so-called doctor "had an
office / behind the case of eyeglasses." This title cannot avoid
the connotation of drug traffickers, another reference to the
potentially dystopic, dangerous space of the speaker's lived
reality. Lack of economic means directs the poetic narrative; the
mother takes her child to Traficante's Drugs instead of to a
certified doctor because she cannot afford health care. The poem
also hints at the systems that evolve to take advantage of the
barrio's residents.
The child protagonist of the poem must visit the doctor/pharmacist
after a fence "poked through" her hand. Her hand is swollen and
infected, "pink like a starfish's belly / or a newborn rat." The
confluence of the child's imagination and an adult world shaped by
poverty compels the child's body to become both a marker of and a
method of escape from the barrio. She symbolizes the barrio and
its effects: it is within the barrio that the child is injured.
Also, the wound's origin -- a fence -- suggests her attempt to
breach the barrio's contours and her social world. Instead of
escaping, however, she is trapped anew within her newly-imperfect
body and its intimations of the economic, material, and social
circumstances of her family.
But despite her pain, the child transforms her lacerated hand into
fantastic images. It becomes various animals: "starfish's belly"
and "newborn rat." Where the original cut was -- "a tiny slit" --
the child sees "the mouth of a small fish." She picks at her scab
until "the wound / turned a purple-pink," like a tropical fish. The
child's hand acts as an analogy for herself -- "She liked to draw
the fat hand / into her sleeve, / keep it hiding there" -- and as
alter ego -- "sometimes it would come out / and she would talk to
it." In effect, the child protects and nurses this injury so that
it becomes something apart from herself, even while still attached
to her body. In the pharmacist's office the hand's otherness is
highlighted when he asks to see her hand and "the fish poked out
/ from the cuff of a nubby sleeve, / darted back in, then was out
again."
As in "Velorio," the pinkness of the body is emphasized and signals
the vulnerability of the child's body. And just as Lucy enters her
mother's house and the wake unwillingly, the child protagonist of
"Traficante" does not want to reveal her injury. The girl's
reticence to reveal her injured hand suggests her shame and fear;
her hand's injury represents trangression as her body becomes less
humanly feminine and more animalistic. Moreover, her shame could
be connected to the knowledge that her "mistake" will cost her
family money. As such, the girl's hand reveals the complex
intersections of economic and material conditions that inform her
expectations and understandings of her body's place in the world.
At the pharmacist's office, surrounded by eyeglasses that gaze down
and intimidate the girl, the grotesque hand -- the child's fantasy
beyond the barrio -- must be reined in.
The doctor took down from the shelf
the medical encyclopedia, vol. 2,
and holding her by the wrist
said turn around.
Mrs. Ortiz was having a prescription filled
for Reynaldo's fever and was asking
how much when the book came down.
These last lines contain an undercurrent of violence that emphasizes
the danger of girl's injury and transgression. Does the book come
down on the girl's hand, as if it were killing a rat or a spider,
reining in her violation? Or does the last line merely anticipate
the pharmacist's search for knowledge, with the encyclopedia placed
gently on the counter so that he can read up on infections? If it
does smash her hand, is it because the pharmacist also has entered
the child's fantasy and believes that the hand has a life of its
own and must be subdued?
The hand's metamorphosis into animal suggests Deleuze and Guattari's
proposal that "becoming-animal" is to "participate in movement, to
stake out the path of escape in all its positivity, to cross a
threshold" (13). The hand-fish marks out a path of escape through
the girl's idealization of the fish's potential to hide. Since this
girl's body is divided between the becoming (hand) and the static
(the rest of her body), the pharmacist's aggressive action
effectively limits the girl's escape by what Deleuze and Guattari
would call a "re-Oedipalization," or a reintegration of the girl
into the family, social, and class structure to which she belongs.
In a way, her alter ego, her spirit, has been killed. In the
collision between the child's imagination and her epistemology
grounded in specific material circumstances, the latter has, for
the time being, won.
Both "Traficante" and "Velorio" present pivotal moments in the
construction of a Chicana subjectivity: the working class Chicana
child faces certain rites of passage which unveil her body's
fragility but also allow her to develop an inner strength, however
fleeting. In Cisneros' poems, the barrio embodies those social
forces that limit possibilities for education, health care, and
basic safety. These forces contain the raced, sexed, and classed
Chicana body: "Velorio" metonymically links the barrio with
literal and figurative death while "Traficante" illustrates the
barrio's ability to kill dreams. In contrast, "I Told Susan Reyna"
(12-13) in its representation of menstruation, the paradigmatic
feminine rite of passage, reveals the fear and mistrust engendered
by becoming a female adult in this particular space and social
location. Spoken by a girl who most probably has not yet entered
pubescence and finds menstruation distasteful, the poem inventories
the speaker's reason for disliking Susan, all of which point to two
major differences between the two girls: Susan has gone through
puberty and she is an epileptic ("Susan / who is sick / and has the
fits"). Each of these bodily "conditions" suggests a certain
uncontrollability on Susan Reyna's part; her body is not neatly
contained or restrained. But the speaker's rejection of Susan
seems to be based on the girls' ultimate similarities of gender
and ethnicity. The narrator sees in Susan Reyna what she will
become; what she sees is distasteful to her.
Julia Kristeva, in The Powers of Horror, suggests that
"menstrual blood ... stands for the danger issuing from within the
identity (social or sexual); it threatens the relationship between
the sexes within a social aggregate, and through internalization,
the identity of each sex in the face of sexual difference" (71).
It also threatens the relationship between the initiated and the
uninitiated. Susan's body scares the speaker because it has crossed
a threshold and now bespeaks an adult uncontrollability (as with the
fits and menstruation) or excess (fat, large breasts). Again
Cisneros focuses the reader's attention on the smell of the body:
in fact, the stink of Susan Reyna is the speaker's final argument
for disliking her.
Susan Reyna and her ominous bodily presence make it impossible for
the speaker to ignore her own approaching puberty. There is a fear
of puberty because "the patriarchal power endemic to the familial
community sphere of the barrio" (Villa 248) threatens the adult
woman, as The House on Mango Street and the poem "South
Sangamon" make clear (6): "Then quiet / so we figured he'd gone.
/ That day he punched her belly / the whole neighborhood
watching."7 The young girls of MWWW see, in poems
such as "Velorio," "South Sangamon," and "Curtains," that their
economic status and gender places them at risk.
These three poems focus on young girls' bodies, ghettoized and
endangered by the barrio and a social geography that restricts them.
In a certain sense, the urban space depicted here is but an
embodiment of what Saldívar-Hull calls "the conventions of
male rule" (98). The bodies of the baby and Lucy, of the anonymous
girl in "Traficante," and of Susan Reyna are marked by patriarchal
conventions and traditions. Simultaneously their bodies act as
symbols of the children's attempts to break free. Cisneros'
ambivalence about the two options -- imprisonment or excessive,
painful escape -- is reflected in Gonzales-Berry and Rebolledo's
observation that "when escape is an option, it is most often found
through death or insanity" (110). Here the lack of potential for
escape not only points to the gendered identities of the
protagonists but to their economic class and racial identity.
The combination of the three imprisons the girls, or, as McCracken
observes, links "sex, patriarchal power, and violence" (69).
Violence is not necessarily domestic violence but rather is the
result of the confluence of social and material effects that
delimitate the protagonists' lives.8 In this context, the
barrio that Cisneros has drawn for us has material effects on the
young Chicanas as it becomes a "house of horrors that threatens
[the Chicana writer's] life" (Saldívar-Hull 83) and the
first section of the poetry collection becomes a searing
indictment of the "misogyny that is embedded in the culture"
(Saldívar-Hull 83).
The second section of MWWW portrays the poetic speaker's
family life and history, with an emphasis on the speaker's desire
and need to separate herself from them and gain physical,
intellectual, and corporeal independence. Prefaced by the telling
epigraph by Maxine Hong Kingston -- "Isn't a bad girl almost like
a boy?" -- the poems here inform the reader what is required of a
single daughter in a family of seven children: to "keep the good
name clean" ("Six Brothers," 25); to not turn out "bad," "audacious,"
disobedient, or sexually promiscuous; and above all, she is expected
to remain at home ("His Story," 36-37).9 Maxine Hong
Kingston's words suggest an "acknowledgement that bad girls
transgress the realm of propriety for females by acting outside the
rules and by desiring completion and freedom for themselves"
(Rebolledo 192-193). Moreover, the use of Kingston's phrase as
epigraph foregrounds the shifting corporeal status of the poetic
speaker as she moves from childhood into adulthood. The
adolescent's body and her incipient sexuality defy the boundaries
given unto her by her father, by her culture, by tradition.
The defiant body emerges in "Six Brothers" as the speaker announces
she's got "the bad blood in [her]" and in "His Story" where the
father's versions of her life are silenced by her simple and direct
statement, "An unlucky fate is mine / to be born woman in a family
of men" (37). In both of these poems, the speaker fights the
unspoken patriarchy of her family and of a Latino culture that
punishes women who transgress with the language of her
body.10 Her marked female body acts as a "boy" since she
disregards gender conventions predominant in both larger society
and in her family.
Several poems in this section depart from the family environment to
offer us portraits of "bad girls" who are like boys. "In a red-neck
bar down the street" (31) introduces Pat who can "chug / one bottle
of Pabst / down one swig" so that the bartender "runs over / says
lady don't / do that again." Enforcing femininity becomes a
community project, shared by bartenders and fathers. In contrast,
the speaker of "I the Woman" revels in her badness: "I / am she /
of your stories / the notorious / one" (28-29). Pat's body is
threatened by containment but this poetic speaker refuses it,
becoming by the end of the lyric the "black smoke / in your /
clothes / and in / your / mouth." Dematerialization is not generally
an option or an answer to the strictures of familial, cultural,
and gender conventions. Thus the third section of MWWW, with
its focus on European travels, crystallizes the body of the Chicana
speaker in order to give her strength and standing.
This section's travels out of the barrio mimic The House on Mango
Street's Esperanza, who at the end of the narrative says: "One
day I will say goodbye to Mango. I am too strong for her to keep me
here forever. One day I will go away.... They will not know I have
gone away to come back" (110). The poetic journey differentiates
itself from House in that the speaker makes no promise to return
to the space of the barrio. Titled "Other Countries," the section's
epigraph is from The Three Marias: "at times we feel a little
like exiles; a woman feels like that when she does not live up to
the image of her required by the times ... and hence searches for
other paths, for other 'countries'" (39). The journey abroad allows
for an escape from both the barrio's limits and from the speaker's
family's strict gender-driven expectations.
The speaker understands the impossibility of returning home
unchanged: her journey ends far away from the barrio and her
family. In order to embark on the journey and still retain
tenuous ties to family and community, the narrator must travel
a tricky path. Norma Alarcón has justly asserted: "within
a culture such as ours, if one should not want to merely break with
it, acquiring a 'voice of one's own' requires revision and
appropriation of cherished metaphysical beliefs" (63). For Cisneros,
the way to acquire a "voice of one's own" becomes clear in the
second section: being "bad" and flirting with the open sexuality
and the transgressive power of solitary travel allows the poetic
speaker to take on male attributes such as independence and
aggression.
In the first poem of the "journey" section, "Letter to Ilona from
the South of France," the rejection of traditional female
characteristics and the espousal of masculine power are clear.
The speaker exclaims: "the night I let slip from my shoulders. /
To wander darkness like a man, Ilona. / My heart stood up and
sang" (41). The rhythmic beauty of these lines details the
uncloaking of the woman's body to reveal the carriage of a man;
the awakening of a selfhood rooted in her naked body enables her
to acquire masculine freedom. Darkness provides comfort and freedom
because "it wrapped [her] like a skin" and it was "a joy ... simple
like your daughter's hand outlined in crayon." The speaker
associates the darkness both with the erasure her own female
bodily contours and also with the drawing of a new corporeal
outline that permits the independence and freedom which she
associates with masculinity.
Other poems enact transgression through hints of non-monogamous sex
or, in complementary fashion, gestures towards death. "December
24th, Paris -- Notre Dame" reunites both death and romance in its
flirtation with suicide: "Tomorrow they might find a body here -- /
unraveled like a poem, / dissolved like wafer" (43). As the speaker
imagines her dead body encompassing textual and spiritual releases,
her thoughts climax at her wrists, nexus of both life, death, and
desire: "I go out into the streets once more. / The wrists so full
of living. / The heart begging once again."
As in "Letter to Ilona," moments of self-realization and
self-discovery appear in several of the poems, but rarely do
these moments last. Many of the poems are deliberately superficial,
as the speaker hides details from her readers. In effect, she flirts
with her interlocutors and with us. Thus, although the speaker
flaunts her "wickedness" (the majority of the journey poems reveal
the speaker's trysts with men) her own body and the "wicked" sexual
act are invisible.
The poetic voice's tendency to "cover up" is especially noticeable
because of the charged erotic tone of many of the poems; the female
body disappears into the verbal and imagistic icons of sexuality
that serve as a mask. In the poem "Postcard to the Lace Man -- The
Old Market, Antibes," the speaker relates a flirtatious afternoon
with a man whose name she can't remember. Instead, her memory
centers on her body's non-sexual sensation of "inky tea," "sticky
perfume," and "a cigarrette / from Persia" (45). The speaker's
focus on sensuality through these synesthetic images is interrupted
by her matter-of-fact recognition in the third stanza of the man's
wife: "I forgot to tell you. / I have a great respect / for wives.
/ Especially yours." The recognition of the man's wife with short,
punctuated phrases differentiates this discourse from the prior
stanza's lingering, lulling rhythm.
As in the other poems of this section, the exoticism of the
speaker's travels is accentuated by the title and by her
fascination with all things iconic of Otherness: the cigarette
from Persia, the photos of Tangiers, and the lines in French.
This open, othered space away from the Chicago barrio depicted
in the book's first section allows the speaker to become the bad
girl who can have a short affair and then move on. This poem, as
well as many others in this section, flaunt the speaker as world
traveler, not tied to any space but that of her own body and
consciousness.
"Letter to Jahn Franco -- Venice" (46-48) offers another example of
the relationship between the speaker's travel and her ownership of
her body and time. As in the previous poem, the speaker admits that
this escapade, though erotic and flirtatious, involved no sex: "So I
let you down. / Didn't give in and fall / under the spell of a bona
fide / Venetian artist." Further on she adds, "tell me, / one artist
to another, / what does a woman owe a man, / and isn't freedom what
you believe in? / Even the freedom to say no?" Her refusal to have
sex with him eventually hinges upon her unwillingness to join her
journey to his: "No, I won't / come to Sardinia with you. / Or even
Spain." Her journey must remain hers alone; she cannot achieve full
self-sufficiency if she submits her will and her body to another.
The speaker's fierce fight for her right to refuse a sexual
encounter also relates to her belief in the freedom of her body:
"I think true nature rises / when the body dances. / Perhaps that's
why I never / have one partner, / prefer to dance alone." Dancing
alone is a metaphor for the solo journey, but it also suggests the
newly-found freedom of the female body, unrestricted by her social
and economic circumstances. The protagonist leaves for other cities
as the Venetian begs her to return: "In case you change your mind,
you said / I know you won't, but just in case, / I'll wait in Venice
seven days." She replies, "You were right about one thing -- / I
didn't come back." The fairy-tale-like seven days expires and she
has vanished. Her body remains cloaked, again, hidden by the
dialogue of whether or not to undress; her corporeality is only
available to herself in her private dance.
The absence of her body also means that, just as she can assume a
masculine "form" (and with it male powers), she can also leave
behind her embodiment as a Chicana. This differently-embodied
journey aids her in her first transgression out of the barrio and
its limitations. It also enables her to focus on bodies other than
her own, an act which emphasizes a distinctly female gaze. However,
perhaps because of the speaker's lack of feminine corporeality or
perhaps because her gaze has been authorized through and by
masculine conventions, her gaze tends to be blurry and indistinct.
The instability of this female gaze becomes central in "Beautiful
Man -- France," where the speaker states paradoxically (44): "I saw
a beautiful man today / ... Very beautiful. / But I can't see /
Without my glasses." Even though the tables are turned so that the
man acts as poetic inspiration to the woman, her gaze is not
all-powerful. She must turn to the woman next to her in order to
confirm his beauty, then must go "to see for [her]self." The gaze's
potential fallibility, its reliance on communal aid, and its need
to shorten the distances that blur vision mark the limitations of
the speaker's power as gazer. Thus neither an overt, liberated
sexuality nor owning the gaze allow the speaker to realize herself
at this moment.
This is not to say that the female gaze offers no power at all; it
does, particularly in the poem "Ass" (50-51). This playful,
punning, parodic ode to Michelangelo's David focuses on both
the male posterior and the power of the speaker's gaze and words
to transform his lifeless body into what she wants it to be:
Did I say derriere?
Derriere too dainty.
Buttocks much too bawdy.
Cheeks so childishly petite.
Buns, impudently funny.
Rear end smacking of collision.
Ah, misnomered beauty.
Long suffering
butt of jokes,
object of derision.
However, as she moves from derriere to buttocks to cheeks to buns
and, finally, to rear end, unable to decide on a title for this
"hypnotic anatomy," her incipient power over the word and David's
ass steadily diminishes until she gives up her attempt at Adamic
naming. In parallel fashion, she relinquishes power over her gaze
as she is hypnotized by David, transfixed like Pygmalion a "victim
/ of [his] spell." This poem demonstrates once more the limited
power of the female gaze and word within the transient space that
the speaker inhabits. The speaker's journey to forge an independent
female identity is not yet complete.
In the bildungsroman genre, a protagonist such as the poetic
speaker of MWWW uses the journey to find teachers and
eventually, to reunite him or herself with the community he or
she initially abandoned. The speaker in these poems does not use
the journey to find masters at whose knees to learn nor to seek
mastery of anything other than herself. Her world-traveling opens
her own eyes to other sexual bodies, to the limitations and
advantages of owning the gaze. However, the disembodied sexuality
and vacant corporeality offered by these poems indicates that
the speaker has not reached full self-realization, for she is as
yet unable to draw the geography of her own body. Adrienne Rich
observes, "to write directly and overtly as a woman, out of a
woman's body and experience, to take women's existence seriously
as theme and source for art, was something I had been hungering
to do, needing to do, all my writing life" (182). Not until the
poem "By Way of Explanation" does the poetic speaker reveal the
self-realization and self-empowerment that emerge through the
discovery and disclosure of her own body (84-85).
Found in the fourth section titled "The Rodrigo Poems," in "By Way
of Explanation" the speaker can finally reveal her body in its
entirety. All the poems in this section use what Rafael
Pérez-Torres calls "iconic evocation," the use of a diverse
and almost deluge-like iconography in order to construct a
Chicano/a cultural identity (199). From "Valparaiso" to "Rodrigo
de Barro" to "the So-and-So's," the poems in this segment employ
lists of nouns and nationalities to emphasize the speaker's
explosive voice and control of her subjects. The strategy certainly
reaches its apogee in "By Way." Each of the ten stanzas associates
the speaker and/or a part of her body with a different geographical
location: she reveals that there is "a bit of Madagascar in" her
and that her interlocutor's attention missed the "Amazons." Given
her encompassing corporeal expanses, the speaker does not need to
travel any longer; she finds she can take hold of world geographies
and incorporate them into her body. Analogously, she has extended
her body throughout the world. Both moves endow the speaker with
enormous power over space. Shirley Ardener remarks that "the fact
that women do not control physical or social space directly does
not necessarily preclude them from being determinants of, or
mediators in, the allocation of space" (17). Cisneros' speaker
in "By Way of Explanation," upon completing her Bildung, can
now undertake determination of and mediation in "the allocation of
space." Appropriately, she creates a world that is materially
female with its "odd womb," "breasts," and allusion to the Amazons,
which also emphasizes her warrior status and self-sufficiency.
This poem underlines another revealing trend: the speaker's focus
switches from the United States (her home) and Europe (the location
of her journey) to what is considered the Third World. The sites
named also have been sites of colonialism, of possession and
dispossession. The poetic speaker invokes, through her body,
Madagascar, Egypt, Bengali, Tierra del Fuego, Quintana Röö
[sic], Papeete, and Pago Pago. Andalusia -- "Pale moon of belly --
/ Andalusian!" -- represents the only location not easily
categorized as Third World. However, Andalusia's Islamic and
Jewish influences and its economic troubles have long placed
it in a marginal position to mainstream Europe.
The speaker of "By Way" defies simple answers to questions of
national identity, political alliance, and origin as she spreads
her body through space and resists easy classifications. She
halts the interlocutor's search for the "authentic" Chicana or
Third World woman. Each part of her body belongs to a different
geography: she herself is an amalgam, the embodiment of
Anzaldúa's "nueva mestiza." As Anzaldúa challenges,
"this mixture of races, rather than resulting in an inferior being,
provides hybrid progeny, a mutable, more malleable species with a
rich gene pool.... It is a consciousness of the Borderlands" (77).
The tone of the poem emphasizes the speaker's teasing of her
interlocutor, someone with apparent intimate knowledge of her:
"Here are the knees / you claim are yours," "The breasts / to
your surprise." Denying his presumed knowledge, she teases him
with hints that he does not know her fully, nor, she implies,
will he ever. She deflects his insistent, possessive gaze --
"Amazons / have escaped / your rapt / attention" -- and gains
the power to create herself and her own space.
The extension of the speaker's body across various and variable
geographies makes her less penetrable by the interlocutor's mind
or eye. Her declaration that he cannot know her depends on the
decentralization of her body: there is no one origin or erotic
center. In a similar vein, Hélène Cixous applauds
the feminist implications of the move to abandon the center:
She doesn't create a monarchy of her body or her desire. Let
masculine sexuality gravitate around the penis, engendering
this centralized body (political anatomy) under the party
dictatorship. Woman does not perform on herself this
regionalization that profits the couple head-sex, that
only inscribes itself within frontiers. (87-88)
As each of the speaker's body parts becomes associated with
different geographies, the female body indiscriminately crosses
geographical boundaries. The focus on a diversity of body parts
(knees, hands, womb, belly, heart, breasts, eyes) reveals the
eroticization of the entire female body. The speaker does not
privilege any one area of her body, nor one area of the globe;
the erotic and geographic decentralization disallows the
interlocutor from penetrating the speaker's self-construction
of her body. There is no "nerve center" to conquer.
Cisneros' evocation of the Third World in this poem could be
understood as a type of exoticism, an unquestioning appropriation
of foreign geographies. The reference to Gauguin's Papeete in the
sixth stanza especially seems to foreground the male gaze upon the
"native" female body. However, the linking of land with body
disavows this reading: the poetic speaker integrates spaces and
body parts so that there is no "Other" created through her
varied and diverse discursive geography. In other words, no
objectification is possible when the speaker's body has no
territorial limits or interior cohesion. In addition, as she
evokes Gauguin, she aligns herself with the depicted native
women of the South Pacific in an overtly political move. The
poem aspires to establish a connection between the Third World
and the speaker, thus implicitly inscribing the narrator as a
Third World woman of color. The speaker's expansive and diverse
geocorpus enacts a "re-writing [of] the ethnic female subject
as site of differences" (Trinh 44). And the subject that is a
"site of differences" cannot be easily comprehended, assimilated,
or colonized; in addition it rejects the common move in many
feminist writings to "discursively colonize the material and
historical heterogeneities of the lives of women in the third
world, thereby producing / re-presenting a composite, singular
'third world woman'" (Mohanty 53).
Thus in My Wicked Wicked Ways the speaker's journey from
girlhood to adulthood, from Chicago to the world, culminates in
her bodily extension over many territories: a sign that her body
is powerful, strong, and ultimately unknowable to all except
herself. For Cisneros' speaker, the need to leave her Chicago
barrio impels her to use her travels in order to learn how to
find power, not injury, in her body. She removes her body from
the geography that constricted and inflicted pain and finds
relative freedom in a liberal displacement through space. She
learns to hide her body, cloak it in darkness, in words, and
other worlds. "By Way of Explanation" uncloaks her body at will,
and since her self-disclosure carries the power of the world
behind it, it will never be vulnerable again.
My Wicked Wicked Ways also chronicles the move made from a
singular Chicana working-class identity to a cultural and
potentially political community of Third World women of color
that is imagined as limitless and diverse. Despite the intimations
in "By Way" that the speaker's journey can be communitarian, the
speaker's struggle and success ultimately depend on a structure and
understanding of the self both overtly poetic and individual. The
lyric speaker's singular voice chronicles the relationship between
her body and the various spaces she occupies. The evolution of
these spaces reflects the speaker's gradual social ascension. "By
Way" presents us with a subject who is widely-traveled and
read, someone who, in other words, now occupies the middle
class. The transformation from the scared and uneducated girls
of "Velorio," "Traficante," or "I Told Susan Reyna" to the
confident and outspoken woman of "By Way of Explanation" occurs
through the expansion of personal and political space that
metonymically represents education and economic opportunity as
well as the understanding that comes with age.
The body, Elizabeth Grosz contends, is not "an ahistorical,
biologically given, acultural object." It is a "lived body"
that is "irreducibly sexually specific, necessarily interlocked
with racial, cultural, and class particularities" (18-19).
The poems of this collection, through the spaces they choose
to inhabit and the bodies they uncover, present these particular
bodies, inflected by race, class, culture, but especially and
above all, by space. The book culminates in the cultivated adult
protagonist in "By Way" who can demonstrate her own strength and
her ability to transform herself and global geographies. The adult
speaker of My Wicked Wicked Ways defies the home and the
private and lets herself loose upon the world.
Notes
1 I would like to thank, effusively, the anonymous reader
at Letras Femininas who, through a careful and generous
reading, helped me reformulate substantially my analysis. For works
that focus on Cisneros' poetry, see Chávez-Silverman, Estill,
and Rangil. Saldívar-Hull mentions Cisneros' poetry in the
context of her prose; Pérez-Torres and Rebolledo both
analyze several poems; Rebolledo goes on to present a concise,
global reading of My Wicked Wicked Ways (henceforth
designated as MWWW).
2 Brooks is quoted as saying, "her work is sensitive,
alert, nuanceful" while Ríos exclaims, "[her] poems work
hard for a living." Brooks further assures us that Cisneros "is
one of the most brilliant of today's young writers."
3 See Cisneros' 1997 autobiographical piece or her
earlier 1987 article.
4 Because of the tonal and emotional consistency of all
the poems and their comparable figurative vocabulary as well as
because of the measured and steady development of the poems'
epistemological project, I maintain that there is one poetic
speaker throughout MWWW.
5 See Saldívar-Hull (90-102) for her insightful
analysis of House.
6 Once more, thank you to the anonymous reader at
Letras Femeninas who referred me to this passage.
7 As several critics have pointed out, Gonzales-Berry,
Rebolledo, and McCracken among them, one of the salient features of
The House on Mango Street is its focus on the women in the
barrio to whom Esperanza looks for guidance. Many of them appear
as negative role models: women subdued, cowed, and imprisoned by
male violence.
8 Witness, for example, the intrafamilial but not
"domestic" or "masculine" violence of "Arturo Burro," where a boy
is hidden "inside inside," "my brother who spins his eyes" (8).
The implied madman in the attic involves a dynamic of exclusion
and secrecy that bespeaks an emotional and extremely understated
physical violence of neglect. "Mexican Hat Dance" (9) features a
mother who breaks a record over her child's head to punish him/her
-- the somewhat playful irony of the situation ("besides, it was
her favorite record -- Lucha Villa, / the lady who sings with
tears in her throat") only emphasizes the undercurrent of nostalgia
and pain in an immigrant family. Finally, "Joe" tells of a "54
years old and lazy" man who, upon disobeying his mother, "dies
under a wheel / on the road to St. Charles / which everybody
knows / was God's will" (16-17).
9 See Estill for a thorough reading of this section.
Her article focuses on the instrumental role of the father in the
sexual and social liberation of the daughter.
10 "His Story" discusses the many different Sandra
Cisneros who were punished for daring to not "be good."
Works Cited
Alarcón, Norma. "Traddutora, Traditora: A Paradigmatic Figure
of Chicana Feminism." Cultural Critique 13 (1989): 57-87.
Anzaldúa, Gloria. Borderlands/La Frontera: The New
Mestiza. San Francisco: spinsters/aunt lute, 1987.
Ardener, Shirley, ed. Women and Space: Ground Rules and Social
Maps. London: Croom Helm, 1981.
Brooks, Peter. Body Work: Objects of Desire in Modern
Narrative. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1993.
Chávez-Silverman, Suzanne. "Chicanas in Love: Sandra Cisneros
Talking Back and Alicia Gaspar de Alba 'Giving Back the Wor(l)d.'"
Chasqui 27.1 (1998): 33-46.
Cisneros, Sandra. "From a Writer's Notebook: Ghosts and Voices:
Writing From Obsession." Americas Review 15 (1987): 69-73.
---. The House on Mango Street. 1984. New York: Vintage, 1991.
---. Loose Woman. New York: Knopf, 1994.
---. My Wicked Wicked Ways. Berkeley: Third Woman, 1987.
---. "Only Daughter." Máscaras. Ed. Lucha Corpi.
Berkeley, CA: Third Woman Press, 1997. 119-124.
Cixous, Hélène, and Catherine Clément. The
Newly Born Woman. Trans. Betsy Wing. Minneapolis: University of
Minnesota Press, 1986.
Deleuze, Gilles and Félix Guattari. Kafka: Toward a Minor
Literature. Trans. Dana Polan. Minneapolis: University of
Minnesota Press, 1986.
Estill, Adriana. "Following Father: Bad Girls in Ana Castillo's
and Sandra Cisneros's Poetry." Confluencia 16.2 (2001): 46-60.
Eysturoy, Annie O. Daughters of Self-Creation: the Contemporary
Chicana Novel. Albuquerque: University of New Mexico Press, 1996.
Gonzales-Berry, Erlinda and Tey Diana Rebolledo. "Growing Up
Chicano: Tomás Rivera and Sandra Cisneros." Revista
Chicano-Riqueña 13.3-4 (1985): 109-19.
Griswold del Castillo, Richard. The Los Angeles Barrio, 1850-1890:
A Social History. Berkeley: University of California Press, 1979.
Grosz, Elizabeth. Volatile Bodies: Toward a Corporeal
Feminism. Bloomington: Indiana University Press, 1994.
Kristeva, Julia. Powers of Horror: An Essay on Abjection.
Trans. Leon Roudiez. New York: Columbia University Press, 1982.
McCracken, Ellen. "Sandra Cisneros's The House on Mango
Street: Community-Oriented Introspection and the Demystification
of Patriarchal Violence." Breaking Boundaries: Latina Writing and
Critical Readings. Amherst, MA: University of Massachussetts
Press, 1989. 62-71.
Mohanty, Chandra Talpade. "Under Western Eyes: Feminist Scholarship
and Colonial Discourses." Third World Women and the Politics of
Feminism. Ed. Chandra Talpade Mohanty, Ann Russo, and Lourdes
Torres. Bloomington: Indiana University Press, 1991. 51-80.
Pérez-Torres, Rafael. Movements in Chicano Poetry.
Cambridge: Cambridge University Press, 1995.
Rangil, Vivana. "Pro-Claiming a Space: The Poetry of Sandra
Cisneros and Judith Ortiz Cofer." MultiCultural Review 9.3
(2000): 48-51, 54-55.
Rebolledo, Tey Diana. Women Singing in the Snow: A Cultural
Analysis of Chicana Literature. Tucson: University of Arizona
Press, 1995.
Rich, Adrienne. "Blood, Bread, and Poetry: The Location of the
Poet." Blood, Bread, and Poetry: Selected Prose 1979-1985.
New York: Norton & Co., 1986. 167-187.
Saldívar-Hull, Sonia. Feminism on the Border: Chicana
Gender Politics and Literature. Berkeley: University of
California Press, 2000.
Trinh, T. Minh-na. Woman, Native, Other: Writing Postcoloniality
and Feminism. Bloomington: Indiana University Press, 1989.
Villa, Raúl Homero. Barrio-Logos: Space and Place in
Urban Chicano Literature and Culture. Austin: University of
Texas Press, 2000.
Adriana Estill received her Ph.D. from Cornell University in
1997 and teaches at the University of New Mexico in the Department
of Spanish and Portuguese. Her work has appeared in Chasqui,
Confluencia, and Hispanófila. She was recently
awarded a Woodrow Wilson Career Enhancement Postdoctoral Grant for
Underrepresented Groups (2000) and is using the time off to work on
a book about the perceptions and constructions of Latina beauty in
contemporary Latino literature and culture.
|