![]() | ![]() | |



Download the PDF version of this article if you wish to view it or print it out The Power, Symbolism, and Extension of the Mother in L'enfant
noir:
Deborah Weagel |
|
|
This rite is a time in which the son is eventually separated from the mother. Simone Vierne, in her book Rite, Roman, Initiation, speaks of the separation during rites of puberty:
cette séparation est bien plûtot un arrachement. Le jeune garçon, dans les rites de puberté, est séparé du monde féminin dans lequel il a vécu jusqu'alors. L'expulsion de la case, domaine de la femme, se fait sans douceur ..., et les mères pleurent comme si la séparation allait être définitive, ce qui est tout à fait exact en un sens. (17-18)An important transformation occurs between the mother and her son in that the invisible umbilical cord between the two of them is severed. Robert Philipson explains that the circumcision ritual is not only "a transition from childhood to adulthood, but from individual experience to social values, and, analogously, from women's influence to the men's" (179).[this separation is rather a pulling apart. The young boy, during the puberty rites, is separated from the feminine world in which he has lived up to this point. The expulsion from the hut, the domain of the woman, is done without tenderness, and the mothers cry as if the separation were to be definitive, which, in a sense is exactly what happens.]
The separation is painful for both the mother and her male child. The third week after his circumcision, Laye was able to see his mother again. The love he had for his mother is evident in the passage where he talks about their reunion. He writes that he had never been separated from her for so long, and when he saw her he kept repeating the words, "Mother! Mother!" (130-131). Although there exists, after the circumcision, a distance between the mother and her son, she continues her role as a protector. She does not cease to love and protect her child. Laye says that when he returned to his concession, the whole family was waiting for him. His parents greeted him warmly, and hugged him tightly, especially his mother. He writes that it was as if "she secretly wanted to proclaim that I was still her son and that my second birth had done nothing to alter that fact" (134).
The night before Laye departs to Conakry, he seems to hear groaning, and he goes to the hut of his mother. He sees her stirring on the bed deeply moaning. When he actually leaves, his mother begins to weep, and then he also starts to cry. Plus, each time he returns to Kouroussa, he finds his hut freshly painted with improvements that were the result of the work of his mother. Also, during the night when he is in his hut, his mother checks on him to make sure he is alone. Laye writes that he was old enough to take care of himself, and that he felt his privacy was invaded when people such as his mother peeked in on him throughout the day and night. People would say to him that it was a demonstration of his mother's love, but he hoped this affection could be "a little less jealous and tyrannical" (173).
The mother becomes a nuisance Laye loves her, but would like to more emphatically cut the invisible umbilical cord that seems to linger between the two of them. His mother exhibits a common fault found among many mothers: the tendency to hover over their children, and to want to remain too attached to them when they are adults. When Laye is given the opportunity to study in France, his mother responds: "To France? ... So you're going to leave us again.... You're not going!" (180). It is the father who intervenes and gives parental consent for him to accept the scholarship offered. In his essay, "Mères aimantes, mères dévorantes chez Camara Laye et chez Albert Memmi," Anny-Claire Jaccard says of the situation:
Les traits négatifs des mères sont d'une part liés à leur incapacité de s'adapter aux exigences des temps modernes et d'autre part leur comportement, inquiétant et irritant, est perçu et décrit dans l'optique d'un fils acculturé qui rejette le poids des traditions, représenté par la mère. (68)So, according to Jaccard, the mother of Laye struggles with the fact that her son is going to leave Africa, and in so doing will also leave behind her, the family, and tradition, and will go to an unknown, strange world.[The negative traits of the mothers are, on one hand, associated with their inability to adapt to the demands of modern times, and on the other hand, their anxious and annoying behavior is perceived and described from the perspective of a son who has become cultured, and who rejects the burden of tradition represented by the mother.]
Laye describes his mother as a protector who has strong emotions for her son. He understands that his mother loves him very much and that a maternal attachment exists between them. He sees his mother moan, weep, and suffer, when she knows she will be separated from her child. This is the closest the author comes to expressing the deeper sentiments of a feminine character. But the description is based on exterior events, and even here, the reader receives the point of view of a young boy. In a way, the perspective is narcissistic because it is he, the author, who is so deeply loved and missed.
Nevertheless, the mother, in general, is very important, and she has an enormous influence in Laye's life. Then, there are also other characters in the text who also represent the mother. In the book Femmes d'Afrique Noire, Monique Gessain expresses the following:
C'est par son rôle de mère que la femme ... assume son rôle essentiel. Le terme de mère nous semble d'ailleurs devoir être pris dans une acception très large ... c'est, plûtot que la mère biologique, la parente qui vous a élévé: mère, tante ou soeur. (41-42)In the case of Laye, his mother plays the principal feminine role in his upbringing, but there are also other women who are influential. Jung, in Aspects of the Feminine, writes of the archetype of the mother. He says that the "mother archetype appears under an almost infinite variety of aspects" (109). He places the personal mother, grandmother, stepmother, and mother-in-law first in importance. Then he also says that any other woman with whom a relationship exists is also included as part of the mother archetype. In L'enfant noir, there are four women who function as extensions of the mother: the grandmother, the two aunts, and Marie.[It is through the role of mother that the woman ... assumes her essential role. The term mother seems, moreover, to need to be taken into a broader meaning ... it is, rather than the biological mother, the relative who raises you: mother, aunt or sister.]
The scene where Laye visits his grandmother is both universal and specific to African culture. The grandmother loves her grandson very much, and when he arrives at Tindican, she represents the universal doting grandmother. When Laye sees her, he runs to her, and she lifts him and presses him to her breast, and says: "How is my little husband getting on?" (46) She looks at him, touches him, and examines him. If satisfied, she is happy, but if she thinks he is too thin, she exclaims: "See that. Don't they eat in the city? You're not to go back there until you've been decently fitted out with new feathers. You know what I mean?" (47). This scene could be seen in many cultures throughout the world. In the interview with Leiner, Laye explains that: "l'homme est le même partout, sur tous les continents" [man is the same everywhere, on all continents] (156). This relationship between the grandmother and her grandchild is an example of the universality of man.
However, the events that follow are specific to the culture. They are greeted at each hut for news of Laye's family. He is welcomed with great ceremony, as though he were a leader in the area. It would often take two hours to walk from the first huts on the outskirts of the village to his grandmother's hut, a distance of one to two hundred meters. When the women finally do leave them alone, it is to cook rice and poultry for the party that will be held in the evening. So, Laye's arrival is specific to the culture with the discussions and exchange of news at each hut, and the feast of the rice and poultry.
But the grandmother is older than the mother. What are her problems? Does she suffer from any illnesses? Does she experience symptoms of menopause? How do her eyes and ears function? Does she miss her husband who is dead? Is there a void in her life without him? Does she fear the future? Does she fear death? We don't know the answers to these questions from the text because the young grandson does not comprehend the intimate life of his grandmother. We only read of the love she has for him.
The two aunts at Conakry also represent the mother. They are the wives of his uncle, Mamadou, who is his father's brother. The aunts, Awa and N'Gady, have their own residences that they occupy with their children. Laye speaks highly of them in the text, and says that they were fond of him and treated him like their own child. He writes: "Yes, my aunts really put themselves out to take my mother's place. They did so all the time I was with them" (149-150). They encourage a relationship between Laye and a young, beautiful girl named Marie, who is a family friend. Of this relationship Laye states: "They loved us both and they would have liked us to become engaged despite our youth" (159). Aunt Awa is Mme Camara #1, Aunt N'Gady is Mme Camara #2, and they affectionately call Marie Mme Camara #3. So the aunts genuinely love their nephew, they help him to feel at home, and they encourage the relationship with Marie.
Laye pays homage to these women, but his point of view is very limited. How is life really with Mme Camara #1 and Mme Camara #2? What are the complexities in a life style in which two women share the same husband? How does one woman feel when the other wife is sleeping with the husband? What are the undercurrents of this marital triangle? Does each wife have her own specific problems? These questions are not addressed. We understand quite simply that the two women are kind and that they treat Laye like their own son.
Marie is also an extension of the mother because she is important in the life of Laye. He describes her as a half-caste, with light skin that is almost white, and long hair that falls down to her waist. He says she is "as beautiful as a fairy" (158), and is sweet, charming, and even-tempered. Marie is a student at a high school for girls, and her father is good friend of Mamadou. She spends Sundays with the Camara family. Marie and Laye are in love. They listen to records, dance, go on bicycle rides, study together, and particularly enjoy looking at the sea.
The sea as a feminine symbol is important in this text. Carl A. Viggiani, in discussing Albert Camus' L'étranger, asserts that a principal character in the novel is the "mother-sea-Marie" (875). He also states: "As in traditional religious and mythic symbolism, then, in Camus' works the sea bears the attributes of the mother: it signifies fertility, life, freedom, love, sexuality, and regeneration" (879). The triad, "mother-sea-Marie," exists also in L'enfant noir, and the symbolism of the mother, fertility, life, liberty, love, sexuality, and regeneration is applicable to this autobiography. Laye expresses his attraction to the sea, and he writes:
we would sit and look at the sea. I loved to watch it. When I suddenly came upon it while first exploring Conakry, I had fallen in love with it at once. That vast plain.... Yes, perhaps the vast plain of water reminded me of another plain: Upper Guinea where I had grown up.... (163)In the book, L'universe symbolique d'Albert Camus, Jean Gassin speaks of the sea as "le liquide amniotique" [the amniotic fluid], and he associates it with the feminine (33). So the sea is in this sense a symbol for Laye of his mother, his homeland, and his childhood.
The sea is also represents his youth, Marie, love, and sexuality. S. Beynon John, in his article "Image and Symbol in the Work of Albert Camus," writes that the sea is "the arena of youth and hence, of life in so far as life can be equated with youthful vigor and the beginnings of the sexual cycle" (135). Furthermore, Bachelard explains that the water depicts the beloved or the wife. He says:
This substantial valorization that makes water an inexhaustible milk, the milk of Mother nature, is not the only valorization that characterizes water as profoundly feminine. In every man's life -- or at least in every man's dream life -- a second woman appears: the beloved or the wife. The second woman is also projected upon nature. The woman-landscape takes its place beside the mother-landscape. (126)So the water represents youth, sexuality, sensuality, love and the "woman-landscape." Marie, with the grandmother and two aunts, is an extension of the mother.
Laye expresses his love for Marie, but he does not explain her interior life. He tells us he loves her and adores to look at the sea with her, but he does not inform us of her intimate thoughts. Does she dream of marriage, maternity, and of having a home of her own? Does she wonder about sexual relations, what they are like, these mysteries. Does she suffer physically or emotionally when she has her period? Does she look at herself in the mirror to analyze her beauty: her face, her body, her skin, her hair? We do not read of this private perspective.
The mother in L'enfant noir is very important in the life of Camara Laye. Her strong influence is evident in his upbringing. The poem at the beginning of the text is a powerful testament of the intimate and moving relationship he had with his mother. The novel pays tribute to extensions of the mother, the grandmother, the aunt, the guardian, who also function as nurturers and protectors in the life of a child. It emphasizes the beauty of love and of relations with the opposite sex (there is no mother without a father). Above all, it illustrates the power of a woman in the role of a mother in an African society. However, the book also lacks a penetration of the feminine characters. In this narrative by a masculine author who writes utilizing the point of view of a young boy, we do not comprehend the interior life of each woman. We do not read of the private triumphs, the frustrations and intimate difficulties, the dreams and unspeakable fantasies, or of the complex relations. Although the feminine symbols and archetypes emphasize a feminine presence, they are not sufficient to describe or psychoanalyze the emotions and profound sentiments of the women.
1 Christopher Miller, in Theories of Africans, writes:
Although it seems to me that the symbolics of gender association in L'Enfant noir tilt heavily in the direction of the father, it should be noted that the book is dedicated with a poem "To my mother." ... The mother is the spiritual equal of the father: coming from a great family of smiths herself, she is endowed with occult powers. (131-32)In the article "Mothers and their Defining Role: The Autobiographies of Richard Wright, George Lamming and Camara Laye," Roosevelt Williams explains:
both mother and father are present throughout and take an active part in directing their child's personality. Thus, there is a strong father presence but the mother is more influential in molding the young Laye. (60)
2 The English translation of the poem is by James Kirkup and Ernest Jones. They edit and dilute the potency of the poem which was originally written in French. Their translation does not mention specific ways in which the mother nurtured her child, and it excludes significant feminine symbols such as the water and earth. Here are the original French version by Laye, the Kirkup/Jones translation, and then my own translation.
A MA MÉREFemme noire, femme africaine, ô toi ma mère je pense à toi ...
O Dâman, ô ma mère, toi qui me portas sur le dos, toi qui m'allaitas, toi qui gouvernas mes premiers pas, toi qui la première m'ouvris les yeux aux prodiges de la terre, je pense à toi ...
Femme des champs, femme des rivières, femme du grand fleuve, ô toi, ma mère, je pense à toi ...
O toi Dâman, ô ma mère, toi qui essuyais mes larmes, toi qui me réjouissais le coeur, toi qui, patiemment supportais mes caprices, comme j'aimerais encore être près de toi, étre enfant près de toi!
Femme simple, femme de la résignation, ô toi, ma mère, je pense à toi ...
O Dâman, Dâman de la grande famille des forgerons, ma pensée toujours se tourne vers toi, la tienne à chaque pas m'accompagne, ô Dâman, ma mère, comme j'aimerais encore être dans ta chaleur, être enfant près de toi ...
Femme noire, femme africaine, ô toi, ma mère, merci; merci pour tout ce que tu fis pour moi, ton fils, si loin, si près de toi!TO MY MOTHER (Kirkup/Jones translation)
Simple woman, patient woman, O mother, I think of you ...
O Dâman, Dâman of the great race of blacksmiths, I think of you always; always you are with me, O Dâman, my mother. How I should love to still embrace you, to once again to be your child....
Dark woman, African woman, O mother, I thank you for all you have done for me, your son, so far from you yet so near!TO MY MOTHER (my translation)
Black woman, African woman, O mother, I think of you ...
O Dâman, O mother, who carried me on your back, who nursed me, who governed by first steps, who opened my eyes to the beauties of the world, I think of you ...
Woman of the fields, woman of the rivers, woman of the great river, O mother, I think of you ...
O Dâman, O mother, who wiped my tears, who cheered up my heart, who patiently dealt with my caprices, how I would love to still be near you.
Simple woman, woman of resignation, O mother, I think of you.
O Dâman, Dâman of the great family of blacksmiths, my thoughts are always of you, they accompany me with every step, O Dâman, my mother, how I would love to still feel your warmth, to be your child that is close to you ...
Black woman, African woman, O mother, thank you; thank you for all that you have done for me, your son, so far away yet so close to you!
3 According to the notes that accompany the CD, "Call the Mothers!" is for women's chorus, flute, and drums, and marks the commencement of the circumcision rite.
[T]he music calls together the new group to be circumcised, who, with their mothers, go out of the village and into the bush. The flute (tami fle), a blacksmith's instrument consisting of an open pipe with four holes, is made from a vine that has been heated until the stem has dried into a hollow tube. (95)"Song of the Newly Circumcised," has to do with the retreat of the young boys in the bush where the operation is performed.
[T]he young men sing songs accompanying themselves on sistra (wasamba), made of circles of gourd strung on a forked handle. The song consists of the names of the first ten numbers, with word-play on each number. (95)I express appreciation to Hugo Zemp and Gilbert Rouget for granting permission to include the audio versions of these two songs.
Bachelard, Gaston. Water and Dreams: An Essay on the Imagination of Matter. Trans. Edith R. Farrell. Dallas: Pegasus, 1983.
Beauvoir, Simone de. The Second Sex. Trans. H.M. Parshley. New York: Vintage, 1989.
Biedermann, Hans. Dictionary of Symbolism: Cultural Icons and the Meanings Behind Them. Trans. James Hulbert. New York: Meridian, 1992.
Egejuru, Phanuel Akubueze. "The Paradox of Womanbeing and the Female Principle in Igbo Cosmology." Nwanyibu: Womanbeing and African Literature. No. 1. Ed. Phanuel A. Egejuru and Ketu H. Katrak. Trenton, NJ: Africa World, 1997. 11-19.
Gassin, Jean. L'univers symbolique d'Albert Camus: essai d'intérpretation psychanalytique. Paris: Minard, 1981.
Gessain, Monique. "Femmes Coniagui (Guinée)." Femmes d'Afrique Noire. Ed. Denise Paulme. Paris: Mouton, 1960.
Jaccard, Anny-Claire. "Mères aimantes, mères dévorantes chez Camara Laye et chez Albert Memmi." Notre Librairie 95 (1988): 64-68.
John, S. Beynon. "Image and Symbol in the Work of Albert Camus." Camus: A Collection of Critical Essays. Ed. Germaine Brée. Englewood Cliffs, NJ: Prentice, 1962. 132-144.
Jung, C.G. Aspects of the Feminine. Trans. R.F.C. Hull. New York: MJF, 1982.
---. Man and His Symbols. New York: Doubleday, 1964.
Laye, Camara. The Dark Child. Trans. James Kirkup and Ernest Jones. New York: Farrar, 1954.
---. L'enfant noir. Paris: Plon, 1953.
Leiner, Jacqueline. "Interview avec Camara Laye." Présence francophone 10 (Spring 1975): 153-167.
McNaughton, Patrick R. The Mande Blacksmiths: Knowledge, Power, and Art in West Africa. Bloomington: Indiana University Press, 1988.
Miller, Christopher L. Theories of Africans: Francophone Literature and Anthropology in Africa. Chicago: University of Chicago Press, 1990.
Philipson, Robert. "Literature and Ethnography: Two Views of Manding Initiation Rites." Interdisciplinary Dimensions of African Literature. Ed. Kofi Anyidoho et al. Washington, DC: Three Continents, 1985. 171-182.
Pointer, Fritz H. "Laye, Lamming and Wright: Mother and Son." African Literature Today 14 (1984): 19-33.
Sastre, Abbé. "La mission de la femme africaine." Femmes africaines. Ed. World Union of Catholic Women's Organizations. Paris: Centurion, 1959. 11-26.
Somé, Malidoma Patrice. The Healing Wisdom of Africa: Finding Life Purpose Through Nature, Ritual, and Community. New York: Tarcher, 1998.
Sonfo, Alphamoye. "La mère dans la littérature romanesque de la Guinée, du Mali et du Sénégal." Revue ouest-africaine des langues vivantes 2 (1976): 95-107.
Vierne, Simone. Rite, Roman, Initiation. Presses Universitaires de Grenoble, 1973.
Viggiana, Carl A. "Camus' L'Etranger." PMLA 71.5 (Dec. 1956): 865-887.
Williams, Roosevelt. "Mothers and their Defining Role: The Autobiographies of Richard Wright, George Lamming and Camara Laye." Griot: Official Journal of the Southern Conference on Afro-American Studies 13.2 (Fall 1994): 54-61.
Wilwerth, Évelyne. "Femmes dans leur élément." L'eau: Source d'une écriture dans les littératures féminines francophones. Ed. Yolande Helm. Francophone Cultures and Literatures, Vol 4. New York: Lang, 1995. ix-x.
Zemp, Hugo, dir. Guinée: Musique des Malinké/Guinea: Music of the Mandrinka. CNRS/Musée de l'Homme. Le Chant du Monde. Harmonia Mundi, 1999.




Copyright RMMLA, 1997 to present. All rights reserved.
This page was last updated on October 28, 2004.