Download the PDF
version of this article if you wish to view it or print it out
with the same formatting as appears in the print version of the
Rocky Mountain Review.
(Requires Adobe Acobat
Reader.)
I Can See Queerly Now -- The Reign is Gone:
The Path to Liberation and the Development of Homoerotic Themes in
Pureza Canelo, Andrea Luca, and Ana Rossetti
Steven F. Butterman
University of Miami
Much like some of the best poetry of Ana Rossetti, the title of this
article is chosen in dedication to an American "Solid Gold" hit song
made famous in the 1970s by a pop band called The Fifth Dimension.
Unlike Rossetti's faithful rendering of actual song titles, like
"Strangers in the Night" and "I Say a Little Prayer," which she
thoroughly deconstructs and critiques throughout the course of the
poems that follow, the title above is meant to subvert immediately
the original chorus of the song, "I can see clearly now, the rain
is gone.... It's gonna be a bright, bright sunshiny day." The song
is representative of the historical decade -- if not the country --
in which Canelo, Luca, and Rossetti produced some of their best
work. In addition, the use of the term "reign" is meant to refer to
the Franco era, a time in Spanish history where authoritarianism and
dictatorship spelled censorship not only for artists and writers but
also for all individuals living on the edge of society simply by
virtue of being different -- whether by choice or not. Most
importantly, the reconfigured title accurately portrays the path
to political and aesthetic liberation undertaken by these three
poets in their attempts to define and depathologize homosexual,
primarily lesbian, identity in post-Franco Spain. Through an
analysis of the voices of Canelo, Luca, and Rossetti, the
development of queer consciousness can be traced within the spectrum
of "feminization" initially proposed by Elaine Showalter in three
phases and later contextualized with respect to peninsular poetry
by Sharon Keefe Ugalde: "embracement," "subversion," and "revision."
In order to provide insights as to what stage this process has
reached in the poetry of Spanish women writers, it will be necessary
to examine seven collections written during a twenty-year range,
from 1971 to 1991, while simultaneously considering the psychosexual
development -- self-discovery and in some cases a painful coming-out
process -- of the three authors. After considering recent theory
treating the lesbian postmodern and subversion of gender categories,
an analysis will be made of the contributions of each of the three
poets to the reconfiguration of sexual identities, beginning with
Pureza Canelo's poetry (b. 1946). A comparison of notions of self
in "El vencejo y la voz," from her collection that earned the
Adonais prize, Lugar común (1971), with the radically
transformed persona nearly twenty years later exemplified in "A
contra moda," from her daring work, Pasión
inédita (1990) will serve as the basis for the analysis.
A consideration of representative queer-themed poems by Andrea Luca
(b. 1957) follows, including two from her anguished collection --
the only one written under her real name, Dolores Alvarez
Rodríguez, A golpes del sino (1979). The discussion
continues with an analysis of four poems from Luca's powerful En
el banquete (1987). Finally, two striking utopian examples from
Luca's project in revising the role of woman in biblical mythology
in order to achieve the ideal of the androgyne, El don de
Lilith (1990), are considered. A selection of poems by Ana
Rossetti (b. 1950), perhaps the most eclectic and experimentally
"advanced" of the three in terms of exploration of homoerotic
motifs, is analyzed in the last section, including five poems from
Los devaneos de Erato (1980). The discussion ends with a
contemplation on the ambiguity of the speaker's posture and the
elaboration of themes of desire and narcissism in two more recent
poems from Indicios vehementes (1985) and Yesterday
(1988).
A brief overview of both the general social background in which the
above poets are writing is necessary. Andrea Luca discusses the
atmosphere in which she has produced her poems in an interview
conducted by Sharon Keefe Ugalde, where she admits to seeing the
androgyne figure of Lilith as an integral part of women's
liberation. However, her admission seems to indicate guardedness
and some degree of fear: "Bueno, si digo que sí, me pueden
matar algunas, y si digo que no, me niego a mí misma" (239).
The dilemma Luca echoes is clearly the same one that she experienced
on a more significant level in her struggle to accept her sexual
orientation -- a process initially delegated to a pseudonym, perhaps
out of fear of society or perhaps due to fear of self. Regardless
of the source of her inhibited and hesitant answer, the dilemma is
clear: be true and honest to oneself or adhere to the truths and
norms created by the society in which one lives. Luca welcomes the
coming of a new era, one in which women will not be the object in
a phallogocentric universe, but her reservations are unfortunately
appropriate and historically well-founded. As she asserts a few
sentences later: "Estamos ante una nueva cosmovisión.
Espero que no reaparezcan las hogueras inquisitoriales" (239).
It is nothing new to concede that lesbian voices have been
historically subjected to public censorship and self-censorship;
however, we must also acknowledge that censorship is only a minor
variable in the long list of personal and psychological limitations
that must also be transcended to overcome the silence. Liz Yorke
underscores this situation in her essay, "Constructing a Lesbian
Poetic for Survival": "Above all, the struggle to articulate a
poetic for survival has meant a struggle with fear, with
internalized homophobia, and, of course, with the otherness and
difference of being lesbian" (188). To some extent, it is dangerous
to universalize lesbian experience, for the poet writing openly as
lesbian as well as the poet struggling to come to grips with her
own lesbianism is subject to the particular forms of oppression in
her own geographical location and historical era. However, a
double minority status in any context worldwide is evident, and
thus overcoming societal oppression is indeed central to a personal
coming-out process. Andrea Luca states in the same interview
mentioned above that she does not find much in common with Ana
Rossetti, affirming her focus to be more profoundly centered on
intention rather than final outcome of a poem (237). While she
distinguishes herself from other poets of her own generation with
whom she may easily be linked primarily because of her goal to
revise masculinist and phallogocentric mythology, I believe that
the way in which she conceives poetic theory as conducive to
self-discovery would find a similar voice in both Pureza Canelo
and Ana Rossetti, as we shall see: "Creo en la poesía como
una teoría de conocimiento. Conocimiento del yo, de sus
múltiples estados, de su conciencia retrospectiva, casi
arcaica, y de su proyección hacia lo futurible" (Ugalde 240).
There are different avenues of homosexual liberation: 1) the
political, whereby lesbian discourse is used as a strategy to
overcome phallogocentric oppression; 2) the social, in which the
reader enters a world of intimate explorations of same-sex love,
despite, as Luca contends in her interview with Ugalde, "la
injusticia y el absurdo de una sociedad que no le permite ser quien
es." The analysis that ensues focuses predominantly on the
recourse to 3) the mythic, especially fertile in Rossetti's Los
devaneos de Erato and Luca's El don de Lilith. An
additional level of freedom is attained through the actualization
of 4) erotic desire, where Hèléne Cixous' "jouissance"
is achieved within the bedroom and beyond, as well as a look at the
space in which we see Eros and Thanatos emerging and
interconnecting, with representative examples in Canelo, Luca, and
Rossetti. A final avenue of liberation is basic but perceived as
radical if asserted by lesbian poets: 5) the psychical, where
self-discovery is the ultimate project, combating to reconcile,
sometimes in vain, the "yo dividido y fragmentado." Luca and
Canelo, to differing degrees, both undertake this ambitious goal.
The latter three categories will serve as a framework to analyze
the poems at hand.
Is lesbianism patriarchal? Often, critics who analyze gay and
lesbian writing are quick to jump to the following conclusion: if
gay motifs are at the crux of a particular piece, then the author
is naturally attempting to subvert the patriarchal system and
consider alternative categories of gender and sexual orientation.
Now, in the post-modern era, this logic, while often true, is no
longer enough. By the assertion made above, we have not resolved
to any satisfaction the fact that gender categories are being
renovated by virtue of a more fluid representation of sexuality.
Rather, we are simply creating more compartments -- albeit less
oppressive and more profoundly representative ones -- of identities.
Furthermore, as Elizabeth Grosz asserts, homosexual and heterosexual
relationships are both labels that have been invented and
constructed from within the patriarchy: "Lesbian relationships are
no better, nor any worse, than the complexities involved in all
sociosexual interrelations. Nor are they in any sense a solution
to patriarchal forms of sexuality, because lesbianism and gay male
sexuality are, as much as heterosexuality, products of patriarchy"
(77). Liz Yorke states that historically lesbian poets have often
found it necessary to hide behind "the mask of gender neutrality"
in order to avoid rejection and censorship (189). While this assertion is
undoubtedly true, I disagree with her prescription that "Lesbian
writing needs to contest these sites of gender-neutral language,
and this means resignifying differences and desires in
gender-specific language to re-produce the lesbian sexual body in
both its variation and its specificity" (189) because it
perpetuates the notion of conformity to designated gender
categories, however enlightened or unenlightened they may be.
While it is indeed true that the most immediate way to combat
silence is for the one silenced to actively and concretely assume
a voice, asserting her identity as clearly and as completely as
possible, the ultimate consequence of such an act is one of
further classification, thus subscribing to both the patriarchal
paradigm as well as Modernism's fetishistic tendency for
over-categorization. Furthermore, Yorke's authoritarian insistence
on defining the project of lesbian writing in terms of what it
"needs" to do, excluding all other creative possibilities,
ironically reflects the oppression of the phallogocentric world.
In my view, Yorke, as a critic, reflects the stage of "embracement"
of lesbian consciousness but has yet to achieve the "subversion"
and "revision" of poets like Rossetti and Luca.
Robyn Wiegman, in her introduction to The Lesbian Postmodern,
tries urgently to break from the remnants of Modernism and
modernity that still repress identities in a post-modern age. In
objecting to the commodification of the lesbian as a category of
identification, she counters notions like the one stated above,
which would explain gay-themed writing merely on the grounds of
subversion of gender roles. Wiegman takes up contemporary
sub-categorizations within the compartment of "lesbian," such as
the characterization of the "lipstick lesbian." How many queer
theory critics have we read that view the role of the "lipstick
lesbian" as that of challenging the "bulldyke" stereotype, a
woman "feminizing" her appearance in order to make a political
statement that would hold that not all lesbians are butch? Can a
lesbian woman not possess features or characteristics that are
"genuinely" feminine? The use of "genuinely" must be qualified,
of course, as established and defined societally by ideals of
femininity and beauty. The problem, as Wiegman maintains, is not so
much the need to identify diversity within minority categories but
rather the obsessive notion of category itself. A "lipstick"
lesbian is rejected from her peers and a "leather" lesbian,
for example, is masculinized and perceived as aggressive by
other members both within and outside her category of sexual
orientation: "If she [the lesbian] appears outright, wearing
boots and flashing her whips and nipple clips, she is debated
according to contemporary sex-correct definitions. If she shows
up in her party dress, she risks being dismissed as too overtly
unqueer ... so much rests on categorical fashion" (15-16;
emphasis mine).
Luca and Rossetti resolve the difficulty through recourse to a
utopian idealization of the androgyne. Luca also introduces the
reader to radical notions of "post-male" poetry, offering
idealizations of woman-to-woman love. In the treatment of
lesbianism in these poets, it is important to note a distinction
between the interrelated themes of homosexuality and homoeroticism.
As we consider Rossetti, for example, we must recognize that the
poet's intellectualized inversion of conventional gender roles --
the objectification of men by the female or male subject -- is not
the same as "la mirada homoerótica" that Rosa Sarabia
(347) attributes to "Chico Wrangler." A more straightforward
distinction is evident in contrasting Luca's A golpes del
sino, in which she becomes intellectually and psychically aware
of her sexual orientation, and En el banquete, in which an
erotic need for lesbian love, in addition to an awareness based
on identity issues, emerges.
Loneliness, but even more importantly, aloneness, is an essential
theme in the poetry of Pureza Canelo. As Carlos Murciano states
in his review of Lugar común from the June 10, 1971
edition of La Vanguardia: "Ella es su propia razón,
su propia fuente y su propio tema, su sola
compañía" (qtd. in Janés 96). Known for her
use of colloquial language, Canelo is linguistically accessible
yet psychologically complex, as she brings the reader along on her
journey of self-discovery. Conveying only a somnambular state of
awareness, "El vencejo y la voz," in the space of five
pages, establishes the speaker as the owner of the night. The
image of the nocturnal does not, however, signify the romantic
love consummated in the dark by secret lovers. Rather than its
erotic potential, the darkness of the night is exploited for its
capacity to provoke deep emptiness and loneliness. The night is
also the space in which the anguished and arduous poetic process
takes place, as the poet steadily realizes her "deuda de hacerme
esta trenza de poema en la noche." Her attitude toward love is
complex; intellectually, the poet comprehends it with clarity.
However, as she undertakes a more prolonged look, a sensation of
fear emerges: "siento que el amor es una cosa clara / que me
pone pálida cuando lo miro." The imagery of light,
particularly in contrast to the darkness of the night is also
significant -- the reader perceives a bright light of clarity that
consoles as well as the whiteness of a pallid face that shocks
and sickens. Some other images that appear in the poem include
the mirror, which reveals faithfully the poet's anguished
identity and is thus perceived as a threat; the rock, symbolizing
an obstacle to both self-expression and self-acceptance
("la lucha grande de colocar la piedra encima / de este
hule"); and the boiling moon, which suggests the lapse in
sanity required to engage oneself in the struggle of poetic
expression: "unas ganas locas de cavar despuís de la
tarde / caída / una locura que se llama días seguidos
de poemas / bajo los astros."
The repetition of terms like "diariamente" and
"cotidiano" (lines 29; 36; 46; 72; 114) reinforces the
notion of paralyzed temporality in a psychological world where
"temprano es todo lo tarde que se quiera." The poetic process,
suspended in time, is characterized by strong images that connote
the idea of imprisonment, both with respect to the difficult task
of writing and to the urgency of self-discovery within that
process: "mendigo soy de una vista mía obligada a decir / lo que
tropiezo, / cumplo con mi pluma de oro como si fuera flor / y la
tinta sello único para mi carta." Other than the power
of the word that is produced by controlling the gold pen,
traditionally the phallic symbol of masculine authority, not much
enjoyment comes from the poetic process; it is portrayed, rather,
as an urgent act that consumes her, forcing her to remain writing
"hasta que me entren ganas de dormir por la puerta." The
written word is concretized, linked to blue lettuce growing in the
earth that she can easily cultivate. However, it also has other
dimensions, "rondando," that may serve to veer her sail off
course.
The image in "El vencejo y la voz" that resonates most
powerfully is the condition of feeling imprisoned and condemned (if
only by the self) to silence: "me siento presa en la boca de un
perro, poema, que me quiere con sus dientes." The poetic process
requires the rawness and fullness of the authentic self -- one
which the poet is not ready or willing to acknowledge. The voice
locked up in the mouth of a dog is significant in the frustration
it conveys, for a dog possesses the wonderful quality of being
able to bark instinctively, without having the laborious task of
rationalizing or organizing -- or self-censoring -- any
verbalization that is produced. As Murciano affirms, "Pureza Canelo
está presa en el poema, es por él conducida, y no lo
contrario ... el poema se rebela y atrapa, feroz y dulcemente, al
poeta" (97). Silence, for Canelo, is only overcome through "la
voz por una puerta cerrada" -- not immediately her own -- that
"rozará mi nido como un dedo fijo, / y entonces el
abandono estará en más de quince palabras
seguidas." The reference to masturbation is also implied in the
above verse. In "El vencejo y la voz," the final word
foreshadows the freedom that Canelo would find nearly twenty years
later, in Pasión inédita:
"pájaro": the symbol of liberty.
"A contra moda," the final poem in the collection,
Pasión inédita, is nothing short of a
declaration of independence. The terms are strong and charged with
rebellion, as the speaker bravely confronts her readers and, by
extension, society, using the familiar plural "vosotros"
form: "escribo a contra moda.... Siempre / a contra moda / peino,
calzo, vivo." The poetic voice, successful in accepting her
identity as different, asserts herself on two levels --
professionally and personally. As a poet, she reserves the right to
break with the norms of literary conventions; as an individual, she
demands to be unconventional in her daily life, at all times.
The use of "siempre" seems somewhat ironic in that it may
also serve to imprison. In other words, when one accepts and assumes
the role of being different, of rebelling against societal
expectations, any act undertaken that happens to conform to the
social conventions of the day is intolerable: "Y si una sola vez
no pareciera (a contra moda) / castigadme definitivamente." The
poet has reached a level of embracement of her identity and has even
crossed the line to subversion. However, the more sophisticated
level of revision is not visible in this poem, in which the need
to uphold difference is so strong that any act of accidental
conformity -- ironically of deviation from the abnormal -- is viewed
as dangerous. "A contra moda" attains the same level of maturity
reflected in literary critic Liz Yorke's assessment of what lesbian
writers should be aiming for: "she [the lesbian] defiantly
identifies herself, for herself: she makes herself, her
sexuality, and her body visible -- in spite of repressive discursive
practices" (188). The poem, whose principle goal is that of
freedom in poetic verse, ends with a challenge to anyone and
everyone who would stifle or repress her new-found freedom. She
dares, with pride and anger: "Atreveros ahora / a pisarme las
alas." The imprisoned birds in "El vencejo y la voz" are
transformed into words in "A contra moda," words which can
now fly freely.
One of the first images to emerge in Andrea Luca's "Retrato
Incompleto" (A golpes del sino) is that of a bird.
However, in stark contrast to the liberty that it represents for
Pureza Canelo, the bird carries with it "el mal agüero."
The omen-bearing bird, portrayed as being "prendido en el
costado," is not free to fly but essentially paralyzed, its
mobility entirely restricted by the angle accidentally assumed.
Frustration is also implicitly reflected in this image, for not
only is the bird's natural inclination to fly made impossible but
any struggle to reach a more comfortable position that would permit
movement is in vain. A powerful analogy for the kind of
self-entrapment that the poet experiences in her inability to
accept her sexual identity and move to a happier place in life,
the bird is simply stuck in that awkward position. Rain is a
secondary image in the poem, but unlike the way it is portrayed
in Canelo's "La voz y el vencejo," that is, in connection
with the madness and emotional outpouring of the boiling moon
needed for the poetic process ("y la luna hierve y conmueve lo
mismo que la lluvia"), Luca's rain merely serves to make the
persona feel dirty: "Me llueve, me salpica / el lodo de la
calle." This physical dirtiness is easily extended emotionally
to infer a sensation of filth that emerges from guilt and shame.
Self-hate resonates in every verse of the poem, as does the
almost masochistic urge to feel pleasure in pain: "Mantengo la
dulce bandera / de la angustia constante." The poet bitterly
and completely deconstructs the notion of romantic or "true" love,
acknowledging it as an illusion but also as "la vil mentira."
There is a clear distinction made in the poem between the past and
the present, although both are equally painful and destructive.
The past is presented as the memory of an anguished life that
has been abandoned but not resolved, while the present is conceived
as an ache, reflecting a failure to reconcile the pain of the past,
which would enable a present with greater internal peace.
In terms of notions of the fragmented self in "Retrato
Incompleto," the reader is easily reminded of Pureza Canelo's
struggle in her early work. In fact, Luca makes this anguished
division and self-abandonment more apparent than Canelo: "Lucho y
me defiendo / de mi propia persona." The duplicitous use of the
word "persona" questions both her own personhood -- her
lesbianism -- and the "persona" she should be, according to
societal conventions. Luca's fragmented self, contemplated in the
same insomniac night as Pureza Canelo's "yo," is more than
just divided -- she is actually cut off, cut out, not permitted to
develop naturally or even at all. The image is powerful:
"Aún no soy más / que aborto de mí misma."
The poem progresses into a dichotomous consideration of envy and
hate. Various metaphors, the majority personified, convey the hatred
and bitterness felt for any pair, any double, for by nature their
union has conquered loneliness. There is however only one metaphor
for hatred: the image of a single lip, a metaphor strong enough to
communicate her sexual isolation: "Odio la monotonía / de
un labio sin otro labio." The envy she feels for "todo
aquello / que tiene un compañero" is motivated by two
factors: the sadness of a solitary life, and the knowledge that
couples are more content "porque entre ellas se distraen." In
this phase of the poet's own psychosexual development, it would
seem that she seeks an Other to alleviate the pain and hatred that
she suffers within herself, a distraction from the
self-incrimination and flagellation of her abusive self.
A second poem from the same early collection, "Que no me
abandone," is much briefer in length and less conceptually
complex but emotionally powerful in its expression of a state of
sheer desperation. Almost a prayer, including a reference to
God, the poem constitutes a painful struggle to consolidate the
self into a self-accepting person. Abstractions like love and
desire are left without further concrete development. The
subject "yo" appears two times, but without stability or
even knowledge of identity. The poem is an insistent plea to
save the subject from herself, although it also identifies two
somewhat tangible threats to her self-preservation: "el ayer,"
encompassing a past filled with anguish, lies, and self-deception,
and "el adiós," which points to either total
abandonment of the authentic self or, more literally, to suicide.
When, in her interview with Andrea Luca, Sharon Keefe Ugalde raised
the question of how the poet would characterize her first book,
A golpes del sino, in light of her second collection, En
el banquete, she received the following response:
"Quizá la diferencia es que en el segundo libro hay una
aceptación de mi forma de ser y hasta casi un orgullo de
haberlo podido aceptar y reivindicar, mientras que en el primero
hay una búsqueda, preguntaba por qué las cosas eran
como eran" (235). In "Poseedora de pensar tantas veces,"
the present and past merge into one time frame. The reference
"penetro en el reverso" may indicate the sex act itself, or
more likely, the condition of being "a contra moda," as in
Pureza Canelo's Pasión inédita. La "cenagosa
cueva," in addition to representing the vagina and by
extension the place of sexual self-acceptance, resembles the
"lodo" of "Retrato Incompleto," with one essential
distinction. The dirtiness of the image used in early poems now
appears as a rich substance, filled with minerals and nutrients
that symbolically facilitate a process of transformation. In touch
with a more authentic self, the poet finds "mi sacro
íntimo donde yace / ese sátiro hermafrodita," a
precursor to the ideal of androgyny that Luca develops more
completely in El don de Lilith. The word
"sátiro" evokes multiple significance, ranging from
the equivalent of "satire" or "satirical" in English, to the
mythological "satyr," which Webster's New World Dictionary
defines as "a lecherous woodland deity represented as a man with
goat's legs, ears, and horns; or a lecherous man." A third
alternative denotation is that of relating to "satyriasis," defined
as "an uncontrollable desire by a man for sexual intercourse." With
the evolution of Luca's poetry toward eroticism, and the presence
of sexually charged images such as "penetro en el reverso"
and "cenagosa cueva," the latter meaning predominates. As the
speaker moves toward the revelation of a more authentic self, she
observes a gradual loss in the concreteness of her prior self,
a healthy letting-go process that enables the discovery of other
mysterious sides of her being: "Mi persona / se vuelve silueta
oscura."
The verse "y entre dolor y gozo me devoro" indicates that the
knowledge obtained is carnal in nature. The ritual is portrayed
as cannibalistic, achieving an ambiguous and therefore
developmentally mature state of feeling. The contradiction of her
location on the border between pleasure and pain is maintained
and needs no reconciliation. In this poem, the self is enriched
through erotic knowledge, and the speaker's contentment with
such awareness transcends the fearful reactions of the voice
in A golpes del sino.
The poem, "Bajo el puente una gran araña," opens with
the following dedication: "A Dolores Alvarez, que colgó
su futuro de un hilo." The self implied here is not the Andrea
Luca she has become in this later stage of her poetic and personal
development but a prior self, whose name has now disappeared.
This play with names is indicative of the poet's awareness of
her own psychological transformation through the years. Images
that are usually associated with the dark, mysterious feminine
abound in this poem, but they are not charged with fear or
discomfort; rather, they portray a gentle erotic seduction. The
spider's web serves as the ultimate space where the seduction
of the "mosca poeta" will be fulfilled, much like the image
was developed in Manuel Puig's El beso de la mujer
araña. The presence of the moon serves a Dionysian
purpose, enhancing the mysterious attraction to the "tela,"
with its double meaning of "cloth" and "web." The role of the poet
is two-fold: at once, she is the "poeta araña" as
well as the "mosca poeta." The poetic process is revealed
as a function of the former, "que teje en la noche sábana
de seda." The latter serves as "manjares de
espíritu," satiating the spider-poet in a banquet that
is both carnal and spiritual in nature.
"Bajo el puente una gran araña" reveals the relativity
of filth, establishing that what one may consider mud and dirt is
another's feast. In this sense, la suciedad is also la
saciedad: "Cuando al río se vierte la suculenta
inmundicia / una corte de insectos se dispone al banquete." The
conclusion for the voice who assumes the role of "Tú, mosca
poeta," is simultaneously orgasm and death; the spider-poet
assassinates the fly-poet lasciviously, with caresses and love
and desire ("con mimo"), incorporating, again in a
cannibalistic rite, the voluntary victim into her own essence.
The idea of killing off the old self, subjected to a warm and
succulent death, exemplifies beautifully the reconciliation
of Eros and Thanatos, without referring to limited and limiting
gender classifications: "y bebe de ti mientras mueres en
rítmicos espasmos."
"Me decías tras la toma de peyote" reveals another
side to sexual love other than the tender seduction seen above: the
development of the female warrior ("bélica amazona").
Reappropriating the ancient mythologies surrounding the fearful and
aggressive tribes of Amazonian women, Luca discovers the pleasure in
the preparation for combat with her "amante
compañera." The enjoyment she derives from such a
fantasy is carnivalesque in nature: words like "delicioso"
and "gusto" are paralleled by the more explicit "libar en
la flor de las delicias / con docilidad." But the sexual union
fueled by aggression is ultimately one of gentle mutual compromise.
Night is filled with seduction, with drug-induced fantasies, with
chaos, with mystery, with Dionysian lust, while the return of
daylight signifies, with the reappearance of the Apollonian sun,
the return of logic, order, reason: "hasta que la luz del sol
nos sorprenda / y amenace rutina." A posture definitively
against the guilt-ridden, shame-producing institution of
Catholicism, which tries to deny all pleasure, "y no permitas
que los envidiosos hados, / malabares de una religión
mortecina, / nos roben ni un ápice de gozo," is
forcefully expressed in the poem.
The erotic quality of the poem, "Hay otra paz distinta a aquella
que recuerda el incienso," is of such a private nature that
readers are cast in the role of voyeur. The lover discovers the
most intimate dimensions of the body of her beloved: "la
candorosa placidez / con que en tu piel mis dedos averiguan /
secretas catacumbas de solidaria humedad." What distinguishes
this particular poem from many others in the collection is the lack
of self-acceptance of the woman who is the recipient of the
speaker's caresses. Indeed, she seems to vacilate between intense
pleasure and a sense of disquiet provoked by internalized
homophobia; that is, the need to act in accordance with societal
expectations. The speaker tries to calm her hesitant partner:
"No me digas del extraño desasosiego / que te sacude el
sueño como un cataclismo."
By the end of the poem, the reader receives a message of hopefulness
as the speaker sinks back to think about the future arrival of a
more tolerant era, indeed a utopian one by today's standards:
"Mañana te arrepentirás de esos miedos / cuando los
tiempos cambien y comprenderás / que no son tan distintos
los ritos / y que los conceptos de virtud o pecado / sólo
los diferencia la costumbre o la historia." In addition to a
utopian idealization of the future, these final lines also reveal
the relativity of virtue and changing notions of the concept of
sin, which differ from one era to the next.
El don de Lilith develops the ideal of the androgyne posited
in some of the poems contained in En el banquete. Ugalde
contends that El don de Lilith "es, en su mayor parte, un
libro que busca sanar la herida del yo dividido. Un proceso de
autodescubrimiento lleva a Luca a unas 'imágenes
conciliadoras'" (131). Luca's progressive development of the
folkloric figure of Lilith demonstrates her successful appropriation
of an oppressive patriarchal tradition with intent to revise it.
Lilith, according to Jewish folklore, was the first wife of Adam.
When she failed to submit to Adam's sexual domination and attempted
to portray herself as his equal, Adam attempted to force her to
submit to his power. Rather than undergo this humiliation and become
Adam's wife, she traveled to the bottom of the Red Sea, where she
lived with demons, cursing and seeking revenge against men. The
title of the poem, "Cuando destruídos los tiempos, vengan
otros tiempos," suggests historical evolution, the possibility
of new eras and new orders with changed attitudes, differing
conceptions, and the hope of an enlightened tolerance of sexual
difference and an abolition of confining gender categories. In El
don de Lilith, Lilith is judged to be insane because people of
her age do not understand her embracing of androgynous ideals.
Others, who are more enlightened, will perceive Lilith as a goddess
desiring to lead her people to a more contented existence. In
classic utopian verse, Luca writes: "y como nueva raza /
poblarán mi superficie." Sharon Keefe Ugalde regards the
above poem as the ultimate example of Luca's revisionist process, as
she wishes for the dawning of a new era. But the poem has political
dimensions as well, as it urges solidarity among women. According
to Ugalde, "hay una sugerencia de que para alcanzar la 'nueva
feminidad' es necesario un sentimiento de unidad entre los que
creen en un futuro diferente para la mujer" (132).
No analysis of Luca's recent poetry would be complete without an
examination of the poem that best demonstrates her post-modern
conception of the androgynous ideal: "y como hombre y mujer
cohabitan un mismo cuerpo." The fluidity and the flexibility of
the ideal human sexuality and the theme of overcoming binary
divisions in general are exemplified in the reference to
"tú vaporoso estado" as well as in the inclusive,
gender-neutral posture toward "tu humano instinto" in the
third verse. It is almost impossible to read the poem without
reference to the loaded gender categories of "man" and "woman." The
speaker uses teluric features to represent the sex organs of both
sexes. In order to sexually satisfy the female, the androgyne
invokes "el álamo," its tall height and its soft,
fibrous wood clearly phallic. For the male's sexual gratification,
the androgyne exposes "dos montañas y un
volcén," clearly objects of heterosexual male desire.
With this formulation, the categories of heterosexual and
homosexual can be abolished as irrelevant for beings imbued with
the powers to sexually satisfy both sexes and therefore all three
orientations, bisexuality representing the ideal. According to
Ugalde, the poem is the ultimate embracement of bisexuality in that
it "sugiere que para la mujer, el encuentro sexual intensifica
la posibilidad de desechar los roles sexuales y de compartir los
dos sexos" (134).
The speaker continues, stating that: "Y si en vaivén mi
dualidad se pierde / sé espejo da abrazador azogue / donde
el vaho de mi suspiro quede atrapado / y sea también foto
de nuestro álbum familiar." These lines retain the hope
that should intolerance of sexuality return, a glimpse of the
advanced sensibility of the androgyne would be preserved, bottled
up so that humanity might re-learn the freedom from persecution so
valued in the cosmovision of this poem.
Even the long, colloquial titles that Ana Rossetti uses to label
her poems are charged with irony. In "De cómo
resistí las seducciones de mi compañera de cuarto, no
sé si para bien o para mal," the poetic voice assumes the
position of a potential recruit who has failed to join the ranks of
lesbianism. The poem is filled with violent images of conquest into
the lesbian realm -- verbs like "arrancar,"
"aniquilar," and "escarbar" subvert the notion of
aggressive sexual conquest usually attributed to the machista
heterosexual male. The poem is thoroughly erotic yet succeeds also
in making a strong sociopolitical commentary on contemporary Spanish
society, critiquing the vigilant control it keeps on sexual
identities. The speaker's surrounding environment -- and especially
her internalization of its norms -- does not allow her to make an
"ofrenda a Eros" and experience woman-to-woman sex because
"mis vigías / me impiden avivarte en tu hoguera."
Similar to the female sexual aggression unleashed in Luca's "Me
decías tras la toma de peyote," the speaker of "Cierta
secta feminista se da consejos prematrimoniales" perceives the
man (i.e., future groom) programmed to conquer his once-virginal
wife -- as the enemy, characterized by greed that "se yergue
entre sus piernas." The implication is not only that the man is
controlled by his own penis but that the desire for sexual conquest
has also been ingrained into his identity. "Desvalijar," the
sect proclaims, should not be reserved for masculine privilege.
Rather, women should make a pact to lose their virginity within
their own gender circle. The sect continues the attempt at
seduction, desiring to conquer virginal females with "felpa
absorbente" and soft caresses, opposing itself to the violent
penetration (even the act of rape can be inferred in the poem) that
the male conquistador would desire, intent, as he is, on "saquear
del templo los tesoros." The feminist sect pleads for young
virgins to open their eyes and not be deceived. After all, "es
preferible siempre entregarla a las llamas," implying that it is
better to realize one's sexual desires by giving of herself
voluntarily than to be forced to surrender to the opposing gender.
The pleasure offered to young women is entirely that of carnal
knowledge, as the following verses reflect: "Rasgando el azahar,
gocémonos, gocémonos / del premio que celaban
nuestros muslos."
While male greed is emphasized in the poem, so is masculine pride
and narcissism: "arrebatemos / la propia dote. Que el triunfador
altivo / no obtenga el masculino privilegio." If the young women
subsribe to the "llamas" of their own gender, the male can
no longer deflower a sexually "experienced" woman. The sect derives
great pleasure from stealing the treasures of the conquest away from
the male enemy: "El falo, presto a traspasarnos /
encontrará, donde creyó virtud, burdel." Although
the sect assumes the machista role of conquest in its attempt
at seduction, it is the violent ideology of conquest that is
critiqued, regardless of the orientation or gender of the
perpetrators in question. Martha Lafollette Miller affirms the
genderless configuration of sexual conquest: "these flames may be
the delights of lesbian love; nevertheless, the destructive power
of desire, and the predatory aspects of pursuit and possession that
turn virginity into a trophy, are evident" (271).
The sexual objectification of the man as opposed to the woman is a
common motif in Rossetti's work, especially in Los devaneos de
Erato and Yesterday. "A un traje de pana verde que por
ahí anda perturbando a los muchachos," from the earlier
collection, introduces the "mirada homoerótica" that
Sarabia identifies in later poems, like "Calvin Klein..." and "Chico
Wrangler." This glance, when transformed into a prolonged gaze,
signifies an uncontrollable attraction that invites the viewer to
delight in a banquet of desire, "un banquete tan inesperado."
Unexpected implies uncontrolled, and for the phallus to renounce
control in a phallogocentric universe is a rare and dangerous
occurrence. The carnal feast is reminiscent of Luca's imagery.
However, in Rossetti, the physical attraction is never consummated
into an act where desire is satisfied. Rather, it lingers
obsessively in the hypothetical world of "If only...":
"Nutriéndose de ti se inundarían de oro." The Luquian
imagery of the "tela" also appears in the poem. In addition,
the reader encounters biblical allusions that appropriate the Adam
and Eve story but recreate the dilemma in terms of "Adam and Steve."
Rossetti uses the image of the peal or shell of the forbidden fruit
to symbolize the desire for sexual transgression, prohibited within
the patriarchy. The victim who has been drawn into the web of
physical attraction must now face the anguish of unrequited lust,
"un irresistible y acuciante deseo."
The power of the "mirada" is more complex in "A la puerta
del cabaret." Thematically, the poem closely resembles Luca's
El don de Lilith, for the ideal of androgyny reigns supreme
here too. The subject in "A la puerta..." is consumed with
desire for an Other who possesses both the "feminine" and
"masculine" traits that he/she finds irresistibly attractive. The
adored "tú" has both "el poderoso pecho, como el de
un dios" and "tan femenina boca, / bello desdén del
curvo labio." The double-gendered attraction causes the reader
to doubt not only the gender of the object of seduction but also the
sexual orientation of the poetic voice. "Tu luz primitiva"
confers an almost archetypic if not magical essence upon this
admired androgynous figure. In this poem, time comes to a complete
halt; the memory of the burning desire for this ideal love remains
and nobody can transcend or replace the magnificence of this
godlike figure: "Y ninguna invención que trajeron los
días / mejoró a aquél fugaz momento." The
space created in this cosmovision is one where technology and
modernity do not enter, and, of course, one in which the sacred is
imbued with carnal reality.
Male narcissism, or, as Sarabia calls it, "religión del
cuerpo" (342), is the primary motif in "Un señor casi
amante de mi marido, creo, se empeña en ser joven." The
man in this poem demonstrates an obsessive need to remain youthful
in appearance in spite of a physical state "al punto
destronado" and the truth of "entregado tu imperio." The
man's excessive pride requires that he constantly reflect on the
lost past, trying vainly and desperately to recover his own physical
beauty: "deseas asirte al último vestigio / de la
inútil memoria." As he slowly becomes aware of his own
aging process -- "tu cuerpo devastado sufre, tiembla" -- he
loses the will to objectify any individual that may bring sexual
gratification his way. He does not even have the will nor the energy
to commit a delicious sin, for he has lost the confidence to
"pedir asilo / en ningún otro templo de Sodoma."
In "Chico Wrangler," the force of desire depicted is so strong that
it affects the one engaged in the "mirada" physically -- the
"corazón asaltado," toys with the prohibitions of any
gaze of adoration that becomes a prolonged deep look. Patriarchal
society only permits an instantaneous glance, followed by the
imposition of guilt and a turning of the glance downward. "Chico"
is objectified both for elements that constitute his physical
being as well as for external artifacts that accompany his presence:
"el cigarro," "la boca," "la ropa," "la
camiseta," "el pecho," etc. As Sarabia points out, it is
false to assume, as Mary Makris has done, that the speaker in the
poem is definitively female: "existe un co-espectador que
comparte esa mirada ... los homosexuales ... como observadores
activos del cuerpo masculino ... la articulación del deseo
erotico femenino se desplaza hacia diversos puntos de convergencia
y divergencia que impiden que su focalización sea
privilegiada. De ahí que a menudo la voz poética
rossettiana se presente indeterminada o andrógena. Ya por
una voluntad de trascender los géneros" (347). If erotic
desire, as conceptualized in "Chico Wrangler," is felt by either a
masculine or feminine subject, then we can conclude that la
mirada is genderless in nature and, by extension, deconstruct
the old dichotomy that limited male sexual response to the
"mirada" and the female to the "tacto."
Finally, although strong parallels are often made between "Chico
Wrangler" and "Calvin Klein, Underdrawers," a few basic differences
should be accentuated. "Calvin Klein,..." as Sharon Keefe Ugalde
states, is "el poema que mejor ejemplifica la festiva
inversión de la poesía amorosa," for it completely
subverts the age-old man-as-subject / woman-as-object paradigm. Yet
the poem accomplishes this ambitious task by resorting to comic
irony, such as the reverence for the "flor de algodonero."
The sexual attraction conveyed in this poem stems more from what
is concealed than from the body exposed: "en su nube ocultara /
el más severo mármol travertino." Of the abundant
examples of erotic desire created by Rossetti, "Calvin Klein,..." is
the fruit of the loom, so to speak, for the speaker imagines
him/herself in positions where easy access to the desired organs
can be obtained: "Fuera yo tu cintura," and "el abismo
oscuro de tus ingles." Sarabia traces Rossetti's elliptical
technique to the baroque tradition but also notes a significant
revisionist intention: "En el caso de Góngora, la elipsis
tenía como función hacer desaparecer lo feo, lo
desagradable. Rossetti, en cambio, invierte este procedimiento en
un doble efecto elíptico y oculta el nombre de lo más
agradable y placentero, destacando así el objeto erotico
que no es precisamente el calzoncillo sino el miembro viril por
él cubierto" (349).
Not surprisingly, male readers of Rossetti's poetry are most likely
to run the risk of misinterpretation of both the content of the
author's work as well as her subversive intentions. Andrew
Debicki provides a necessary tutorial for men who attempt
to read Rossetti: "Any male reader who might be shocked enough
to want to dismiss this text as bad poetry will first have to
consider how it relates to prior poetic conventions. Is the
stance taken by this female speaker significantly different
from that adopted by the male speakers of 'carpe diem' poems by
Góngora or Quevedo, ... of poems by Neruda and Paz that
describe women's sexual allure?" (176). The answer, of course,
is a resounding "no." While Debicki has, like many critics,
jumped to the shortsighted conclusion of identifying the sex of
the ambiguous speaker, his point is still well-taken as it
relates to sexual objectification in the Western literary canon.
In order to transcend the imprisonment of gender classification, the
temptation to name and to define must be resisted as much as
possible. Rossetti is remarkably successful in accomplishing this
goal. In poems such as "Calvin Klein, Underdrawers" and "Chico
Wrangler," the reader is never even given so much as a hint that
would reveal the gender identity of the speaker who is adoring, or
rather salivating, in the presence of these objectified male
figures. As such, not only does she subvert the centuries-old
male-as-subject-female-as-object paradigm, but she also leaves
the option for homosexual eroticism on the part of the speaker for
the enlightened reader to consider.
Returning now to Robyn Wiegman's important introduction to the
lesbian postmodern and one of the thoughts essential to her own
argument: while poets like Canelo, Luca, and Rossetti often engage
the reader in a game called gender-fuck, the implications of their
projects are far more serious. One must also consider the
disquieting reality that their subversion reflects: "there can be
no map of the lesbian postmodern, no setting her definition in
place. She can be located only in excess ... somewhere between and
beyond categorical crises and the logic of a system that visibly
fails" (16). Tracing the development of consciousness of lesbian
sensuality and sexuality in contemporary Spanish poetry reveals
how difficult it is to resolve the question of whether or not
homosexual and homoerotic motifs are still repressed in recent
poems. The "coming-out" process that defies mainstream societal
expectations is evolutionary in nature and, for many, a lifelong
project. Reflecting, finally, on Showalter's spectrum of
"feminization," one can say that Pureza Canelo has successfully
attained a level of "subversion" in her work yet the insistence
on rebellion demonstrated in Pasión inédita does
not allow a revisionary process to emerge. Andrea Luca, on the
contrary, takes her readers through nearly two decades of progress
toward discovering a more authentic self, beginning with an anguished
self-consciousness of difference, continuing through an
acknowledgment of a past shaped by lies, and culminating with a
perspective of revision that strives to attain total erotic
freedom and an ideal of androgyny. Finally, Ana Rossetti's poetry
reflects both the "subversion" and "revision" stages of
feminization, as she simultaneously dismantles socially-accepted
gender categories and enriches sexual identities with new
possibilities of expression.
Works Cited
Canelo, Pureza. Lugar común. Madrid: Rialp, 1971.
---. Pasión inédita. Madrid: Hiperión, 1990.
Ciplijauskaité, Biruté, ed. Novísimos,
postnovísimos, clásicos: La poeséa
española de los 80 en España. Madrid: Orígenes,
1991. Esp. "El mito de Lilith y la bisexualidad en la poesía
de Andrea Luca" 130-5.
Debicki, Andrew P. "Intertextuality and Subversion: Poems by Ana
Rossetti and Amparo Amorós." Studies in Twentieth Century
Literature 17.2 (1993): 173-80.
Fay, Elizabeth. "Rhythm, Gender, and Poetic Language."
Constructing and Re-constructing Gender: The Links Among
Communication, Language, and Gender. Ed. Linda A.M. Perry, L.H.
Turner, and H.M. Sterk. Albany: SUNY Press, 1992.
Grosz, Elizabeth. "Refiguring Lesbian Desire." The Lesbian
Postmodern. Ed. Laura Doan. NY: Columbia University Press, 1994.
Janés, Clara. Pureza Canelo por Clara Janés. Madrid:
Ministerio de Cultura, 1981.
Luca, Andrea. El don de Lilith. Madrid: Endymion, 1990.
---. En el banquete. Madrid: Endymion / Ayuso, 1987.
Makris, Mary. "Mass Media and the 'New' Ekphrasis: Ana Rossetti's
'Chico Wrangler' and 'Calvin Klein, Underdrawers.'" Journal of
Interdisciplinary Literary Studies 5.2 (1993): 237-49.
Miller, Marthe Lafollette. "The Fall from Eden: Desire and Death in
the Poetry of Ana Rossetti." Revista de Estúdios
Hispánicos 29.2 (1995): 259-77.
Raiskin, Judith. "Inverts and Hybrids: Lesbian Rewritings of Sexual
and Racial Identities." The Lesbian Postmodern. Ed. Laura
Doan. NY: Columbia University Press, 1994.
Rodríguez, Dolores Alvarez (Andrea Luca). A golpes del sino.
Madrid: Poesía Vox, 1979.
Rossetti, Ana. Los devaneos de erato. Valencia: Prometeo, 1980.
---. Indicios vehementes: Poesía 1979-1984. Madrid:
Hiperión, 1985
---. Punto umbrío. Madrid: Hiperión, 1995.
Sarabia, Rosa. "Ana Rossetti y el placer de la mirada." Revista
Canadiense de Estudios Hispánicos 20.2 (1996): 341-59.
Ugalde, Sharon Keefe. Conversaciones y poemas: La nueva
poesía femenina española en castellano. Madrid:
Siglo XXI de España, 1991.
---. "Erotismo y revisionismo en la poesía de Ana Rossetti."
Siglo XX / 20th Century 7.1-2 (1989-90): 24-29.
Wiegman, Robyn. "Introduction: Mapping the Lesbian Postmodern."
The Lesbian Postmodern. Ed. Laura Doan. NY: Columbia
University Press, 1994.
Yorke, Liz. "Constructing a Lesbian Poetic for Survival: Broumas,
Rukeyser, H.D., Rich, Lourde." Sexual Sameness: Textual
Differences in Lesbian and Gay Writing. Ed. Joseph Bristow.
London: Routledge, 1992.
Steven F. Butterman is an Assistant Professor in the Department of
Foreign Languages and Literatures at the University of Miami. He
earned his B.A. in Spanish and International Affairs at the
University of Colorado-Boulder and his M.A. and Ph.D. in Portuguese
at the University of Wisconsin-Madison. His research interests and
latest publications address politics and sexuality in contemporary
Brazilian poetry and popular music; postcolonial Lusophone African
narrative; and post-Franco Spanish women writers.
|