Download the PDF
version of this article if you wish to view it or print it out
with the same formatting as appears in the print version of the
Rocky Mountain Review.
(Requires Adobe Acobat
Reader.)
Brave New Girls: Female Archetypes, Border Crashing, and Utopia
in Kate Braverman's Palm Latitudes
ShaunAnne Tangney1
Minot State University
As the twentieth century has spun to a close, literature and society
have been replete with the same kind of fin de siècle
archetypes produced at the turn of the previous century. In Sexual
Anarchy, Elaine Showalter reminds us that themes of imperial
decline, urban homelessness, sexual revolution, and sexual epidemic
repeat from the end of the nineteenth century to the end of the
twentieth. "Latter-day Nordaus," Showalter writes,
like Alan Bloom, William Bennett, or John Silber preach against a
new American Dusk, in which the breakdown of the family; the decline
of religion; the women's liberation and gay rights movements; the
drug epidemic; and the redefinition of the humanities merge to
signal a waning culture. For some years already we have become
accustomed to the electric signs of apocalypse ... that seem
characteristic of late-twentieth-century life -- dire predictions
of disasters that never exactly happen, or perhaps have invisibly
happened already -- the greenhouse effect, the stock market crash,
the nuclear threat, AIDS, terrorism, crime, urban decay,
crack. (1-2)
Any perusal of supermarket tabloids, current television fare, the
religious and political right, the tenor of education in America,
or Times Square on a Friday night will back up Showalter's claims.
As at the close of the nineteenth century, late twentieth-century
literature, media, rhetoric, and culture are consistently marked
by images and archetypes of cataclysm, dire prediction, dis-ease,
and finitude.
Showalter's Sexual Anarchy is a study of gender and culture
as affected by the fin de siècle notions that
accompanied literature and social mores at the end of the nineteenth
century. She defines "sexual anarchy" as the breakdown of "all the
laws that governed sexual identity and behavior.... As Karl
Miller notes, 'Men became women. Women became men. Gender and
country were put in doubt'" (3). Even though I find substantial and
crucial differences between the representation of the nineteenth
fin de siècle and the twentieth fin de
siècle, Showalter's notion of sexual anarchy is a
determining factor at both. Palm Latitudes, the second novel
of contemporary novelist Kate Braverman, confronts the issues of
sexual anarchy that Showalter addresses: notions of gender and
country. Published in 1988, and set in contemporary Los Angeles,
Palm Latitudes is the story of three women who live in the
Echo Park barrio (neighborhood). The women, Francisca Ramos,
Marta Ortega, and Gloria Hernández, each exemplify Chicanas
in contemporary Los Angeles society. As a story about contemporary
Chicanas, Palm Latitudes is well situated to discuss a
variety of borders: sexual borders, gender borders, ethnic borders,
legal borders, the borders that surround centuries, national
borders, and linguistic borders. Showalter notes that "in periods
of cultural insecurity, when there are fears of regression and
degeneration, the longing for strict border controls around the
definition of gender, as well as race, class, and nationality,
becomes especially intense" (4). Los Angeles in the 1980s and 1990s
offers a perfect microcosm of Showalter's assertion: the
ghettoization of the myriad of ethnicities within the city, gang
economies and gang warfare, "English only" sentiments expressed
by propositions 187 and 205, Rodney King, O.J. Simpson, and Heidi
Fleiss all exemplify the cultural insecurity and the fears of
regression and degeneration of which Showalter speaks. She
continues: "If the different races can be kept in their places, if
the various classes can be held in their proper districts of the
city, and if men and women can be fixed in their separate spheres,
many hope, apocalypse can be prevented and we can preserve a
comforting sense of identity and permanence in the face of that
relentless specter of millennial change" (4). Braverman's project,
however, is not to provide a comforting sense of identity or
permanence; rather, she means to cross and merge borders in such
a way that an entirely new and perhaps initially uncomforting and
uncomfortable sense of identity is forged. To borrow from
Guillermo Gómez Peña, in Palm Latitudes
Braverman tries to create a "new world border," one which, as the
pun suggests, is without the rigid borders insisted upon by those
frightened by the specter of millennial change.
Because Braverman uses fin de siècle archetypes to
propose the crossing rather than the strict maintenance of borders,
Palm Latitudes is a work of utopian fiction. Utopian fiction
can be seen as a kind of crisis-writing, and the close of the
twentieth century is popularly perceived and represented as a
crisis-time, even as apocalyptic.2 Palm Latitudes
presents a utopia, but a very postmodern one. Such a utopia cannot
be a geographical one, for that would undermine the value of
border-crashing. It can, however, lead to a social and cultural
utopia, one determined by issues of textuality, linguistics,
and idealism. This kind of utopia would be a place where the
reimagining of borders helps not to decenter but rather to
uncenter in the attempt to replace the dangerous cultural,
social, and linguistic rigidity that exists today with a
provocative and liberating fluidity that might render
inappropriate even the distinctions between center and border.
In Sexual Anarchy, Showalter discusses several fin de
siècle types: the Odd Woman, the New Woman, the Dissected
Woman, the Veiled Woman and the Homosexual Man. It would be
possible to discuss every character in the novel in terms of
Showalter's types -- Marta Ortega, la bruja, in terms of the
Odd Woman; her daughters, Angelina and Orquídea, in terms of
the New Woman; Francisca Ramos, la puta de la luna (a
nickname, translating roughly as "the moon's whore"), in terms of
the Dissected Woman; Gloria Hernández, la esposa (the
wife), in terms of the Veiled Woman; and Marta Ortega's next-door
neighbors and best friends, Joseph and Bill, in terms of the
Homosexual Man.
We first formally meet Marta Ortega, la bruja, the Odd Woman,
in the penultimate section of the novel, after Gloria
Hernández has killed Barbara Branden, the ancient Elm tree
has uprooted itself and crashed to earth, and the ferocious Santa
Ana winds have whipped a common San Gabriel Mountains brush-fire
into a raging wild-fire that threatens the entire city of Los
Angeles. We meet Marta Ortega formally, then, at the apocalyptic
moment; indeed, Marta Ortega herself, watching the scurrying-rabbit
residents of Flores Street, makes the analogy of "heathens to a
mountain altar when a volcano rumbled" (194), and notices that
their mouths are "laden with Apocalypse and penances" (202). It is
a moment, like a fin de siècle, of cataclysm and rupture.
Marta Ortega's eponym, bruja, is a Spanish word, akin to the
word curandera, the definition of which encompasses such
notions as "faith healer," "witch doctor," "midwife," and "voodoo
priestess." None of these is entirely correct, but they denote a
woman who is believed to have powers of healing, of prophecy, of
witchcraft. Brujas know the future; brujas are often
implored to cast spells or perform "magic" similar to voodoo, but
they also perform as midwives and folk-medicine practitioners. They
are an integral part of the Chicano/a community, as well as
archetypal figures within Chicano/a fiction.3 While the
figure of the bruja may be a somewhat unsettling one, it is
not her status as a bruja that marks Marta Ortega as an odd
woman. The figure of the bruja is a common one in Chicano/a
literature and culture -- mysterious, but not odd. It is rather the
way that Marta Ortega conducts her marriages and her sex life that
marks her as an odd woman. Showalter claims that the sexual anarchy
of the nineteenth century fin de siècle "began with
the odd woman. The odd woman -- the woman who could not marry --
undermined the comfortable binary system of Victorian sexuality and
gender roles" (19). The odd woman remains with us at the current
fin de siècle. We have only to remember the flap Dan
Quayle made about the television character Murphy Brown: her
unmarried status was, in Quayle's eyes, very threatening. Add to
her unmarried status her high professional rank and her motherhood,
and she was imbued with the power to wreck the American family, not
to mention the separate spheres of which this (perhaps mythical)
family was allegedly constructed. Marta Ortega is similarly
threatening. Having suffered two unhappy and stifling marriages,
Marta Ortega is a self-sufficient (and we suspect rather wealthy)
producer of rare orchids. She is the single mother of two daughters
who have earned college degrees and been around the world. She is
self-educated, having read alphabetically through the world's
literature and philosophy:
She began with the classics in Spanish and English, then magazines,
novels translated from Russian, French and German and slim volumes
of poetry. Her parents were stunned by her ability to collect these
books and by the perversity of her selection.... "Baudelaire.
Melville. Dickens," [her father] raged. "A thousand books and not
one of them is about God." ... On the afternoon her father burst
into her bedroom, she had just completed Cervantes. According to
her plan she would read Dostoevsky next. (205-206)
It is her reading that first makes Marta Ortega an odd woman in the
eyes of her family and the community. She will not learn to cook, to
court, or to worship at the local Catholic Church as the "normal"
young women of her community do, but pursues an intellectual
independence that marks her as odd. Because her family cannot change
her, she is "disposed of" (206), married to a man she cannot stand
but who, her family hopes, will normalize her as they could not.
Her husband, Salvador Velásquez, is ignorant, illiterate,
adulterous, and abusive. Nevertheless, it is Marta Ortega who the
community perceives as the troubling element in the marriage. When
she confesses his transgressions to the local priest, and admits
that she wants to escape her marriage, the priest tells her, "to
leave a husband would be an unforgivable sin." She rejoins that
"my life with this so called man is a sin. What difference can one
more make?" Padre Pérez has no answer for her, only mumbling,
"Muy tranquila, Maria, con calma" (216-17).4 She becomes
for him just one more of the innumerable and ridiculous "Marias" who
have the audacity to be unhappy in their marriages. Showalter tells
the story of Beatrice Webb, a Victorian woman who married,
unhappily, Cambridge professor Alfred Marshall. Webb wrote that
her husband believed that
woman was a subordinate being, and that, if she ceased to be
subordinate, there would be no object for a man to marry. That
marriage was a sacrifice of masculine freedom, and would only be
tolerated by male creatures so long as it meant the devotion, body
and soul, of the female to the male.... Contrast was the essence of
the matrimonial relation: masculine egotism with feminine
self-devotion. "If you compete with us we shan't marry you," he
summed up with a laugh. (qtd. in Showalter 25)
Certainly Salvador Velásquez is threatened by Marta Ortega,
his literate and sexually demanding wife. When she is pregnant with
her first child he begins to cheat on her: "Now, when she should be
caressed, whispered to, held as if she were holy, this fraudulent
and deluded man was calling her fat and lazy as he began his
elaborate ritual of preparing to go out for the night, three nights,
a week or a year" (219). Her open and obvious sex and sexuality so
frighten Salvador Velásquez that he is compelled to turn away from
his wife. It is his adultery that, in the end, allows Marta Ortega
the legality of divorce, even though when she does divorce
Velásquez, her father beats her, and refuses to acknowledge
her, even going so far as to refuse her food and sundries -- bare
subsistence -- from his mercado del pueblo (village market).
Her second marriage is no better. Octavio Herrera is a delivery man
for a florist to which Marta Ortega supplies orchids, whom she
seduces, and marries, on impulse. She quickly realizes her mistake:
She designed an identity for him. Octavio Herrera had no interior
architecture of his own. He was a void, willing to assume whatever
Marta Ortega gave him. He was grateful. He had been nameless. Now he
was named. Marta Ortega imbued him with purpose and direction,
complexity and substance, but she recognized that her husband
possessed none of these qualities. (232)
Marta Ortega has more education and more economic power and
independence than her new husband ever has had, or ever will have.
She has power over him in a variety of ways, and it is all too
often that power which is perceived as the threat the odd woman
proposes. Ultimately, Octavio Herrera cannot understand or live with
this odd and sexually powerful woman:
She wanted to make love in the afternoons when he returned for
lunch from the flower store and the day stalled, and the palms
were draped with languor, air amber. She was hungry for sudden
pleasures. She desired him at noon, when the sky was borderless
cerulean, an invented ocean, a lagoon in an undamaged August. Yes
she said, now, naked, our bodies an offering the gods can paint.
(234)
Marta Ortega's intellectual prowess is as evident in the passage
as is her sexuality. She uses language that betrays her own
embedded knowledge of her odd-woman status: the words "borderless,"
"invented," and "undamaged" suggest that she is attempting to make
a place where she is not labeled and disdained. Her invitations are,
of course, refused: "Conversas como una puta" (236), Octavio Herrera
replies to his wife in disgust. But Marta Ortega is not a whore, and
she is not really like a whore, either. She is a wife and a mother.
She is a successful businesswoman and a woman who is sexually
liberated and demonstrative. She negotiates between these several
types or ideals. Unfortunately for Marta Ortega, Chicano/a culture
and literature is not one of negotiation but one of fixed and rigid
binary opposition: a woman is either a virgin or a whore; similarly,
she is either a wife and mother or a whore. (There is a conflation
between virgin and wife and mother in that the Virgin Mary was all
three: virgin, wife, and mother.) In Chicano/a culture and
literature, to try to be, as Marta Ortega does, several types or
ideals -- to try to break down the borders of stereotype and
archetype -- marks Marta Ortega as odd.
The iconographic binary of the virgin or the whore (or the wife and
mother or the whore) is persistent in Chicano/a literature.5
The cultural icons of la Malinche, the mythical lover of
Cortéz, blamed for starting the mestizo (mixed,
especially here as the mixture of Indian and Spanish blood) "race"
(also known as la Chingada, "the Fucked One" ), and la
Virgen constantly reappear in both Chicano/a communities and
literature, wherein woman are figured as either "mothers or whores"
(Braverman 234). In Palm Latitudes, Braverman includes the
type of the whore in the character of Francisca Ramos, la puta de
la luna. Francisca Ramos has followed a path to prostitution
that can be seen as typical: a poor girl from a village in central
Mexico is moved to Mexico City by her family so that she can work as
a domestic, thus insuring her a place to live as well as an income.
After working for three or four families, she becomes the mistress
of one of her patróns (employers), Ramón, who
teaches her to speak flawless English and to recognize "textures,"
both exterior -- "silk, leather and linen, suede and sable, but
never mink" -- and interior -- "books, music, ideas" (17). Together
they travel the world, visiting museums and fantastic ports of call.
Ramón drapes Francisca Ramos in gold and jewels and what she
perceives as love. In a scene of incredible brutality, Ramón
beats her, forces her to orally copulate him, informs her that her
secret name is "slut," and then dismisses her with the jewelry, some
cash, and the admonition that her luggage is Louis Vuitton -- "they
are the only Louis Vuitton bags you will ever own. Try to hang on to
them" (35). Francisca Ramos tries to work as a domestic again, but
she cannot. She falls in with a gambler but remains his paid lady
luck only as long as the luck lasts. She eventually marries a poor
manual laborer in Miami. He is aware of her past and proposes to
tame her; she will not be tamed, and simply walks away from the
marriage, and into the life of la puta de la luna.
The icon of the prostitute was also prevalent at the close of the
nineteenth century. In the 1880s and 1890s incidents of syphilis
rose sharply and doctors predicted "the unavoidable 'syphilisation'
of the western world" (Showalter 188). The epidemic was rhetoricized
in apocalyptic terms, as a plague sent by God as punishment; T.S.
Eliot's father Henry Ware Eliot "maintained that syphilis was God's
punishment and ... hoped a cure would never be found. Otherwise, he
said, it might be necessary to emasculate our children to keep them
clean" (Showalter 189). The implication is clear: syphilis is the
fault of women, specifically women who are prostitutes. At the close
of the twentieth century, similar rhetoric abounds about AIDS --
that it is God's punishment of those who do not live by his rules
-- but as AIDS spreads beyond the homosexual population, we hear
similar rhetoric applied to drug users and prostitutes, two groups
at extreme risk of contracting the disease.
The conflation of prostitution and disease at the close of the
nineteenth century led to the attitude, in Showalter's words, that
"the prostitute could be turned into a silent body to be observed,
measured, and studied, her resistance to conversion could be treated
as a scientific anomaly or a problem to be solved by medicine"
(128). She gives the example of the fin de siècle fad
of the "anatomical Venus," wax figures of beautiful women, often
placed in erotic repose, whose "lids" opened up to reveal the
mysterious inner organs of sexuality and reproduction. We have no
twentieth-century equivalent to the anatomical Venus, but the
prostitute remains a figure of cultural dissection. In Palm
Latitudes, Francisca Ramos, la puta de la luna, recognizes
the conversionary, or curative, or even colonial language in which
her customers imagine her. The wealthy men who can afford her
offer her protection, arrangements, guarantees, hotels with cocktail
lounges decorated with chandeliers and fountains. They expect that
this vision of glamour will arouse her, as if she were a peasant
newly arrived in a capital. Or perhaps less, an Indian eager to
sell her hunting lands and the grounds where the bones of the
fathers rest in sacred burial for strings of glass beads, trinkets,
appliances, cheap furs. They know nothing of the chemistry of a
city dying, surrendering to weeds and wildflowers, to eruptions
of orchids and jungle vines. They do not recognize that one exists
not by blessing of the gods but by their indifference. (12-13)
These men do not realize (although they should, for they pay her
large sums of money for her sexual services) that la puta de la
luna does not need the economic protection they offer her. But
more importantly, they do not realize that she does not perform
sexual services for the money; she does it because it affords her
some control over her life. They perceive prostitution as an
illness -- notice the language at the end of the above passage:
"chemistry," "eruptions." Or they perceive her as a geography that
they could map and own. But Francisca Ramos, despite their
perceptions, maintains prostitution as a method of self-invention.
The neighborhood cholos (hoods, or gang members) who cannot
afford la puta de la luna have a different perception of her.
To them she is a wild animal. They imagine that "she hisses and
scratches like a jaguar. They say she carries a cuchillo, her
fingernails are claws. Perhaps she is ... a thing still part jungle
with connections to ancient rituals best left undisturbed" (15).
They are actually closer to the truth than the rich businessmen,
but imaging a woman as a wild animal is merely another way of
making of a woman a case, as Showalter points out: "transformed from
'she' to 'it,' so that her individual experience becomes impersonal
and statistical, meaningful primarily as experimental material for
the scientist" (128). The cholos and gangsters whisper,
behind her back and when she is well out of hearing range, that
la puta de la luna is
more trouble than she is worth. They dream of raping her beside the
lake, or ripping her silk clothing from her flesh and taking her
with force in the back seats of cars. They would grind her skin into
concrete. They wonder whether she would break as simply as ordinary
women, if she would bruise and bleed beneath their weight and the
puncture of their fists. They do not speak of this. They simply spit
Puta, puta into the gutter and feel uneasy in their laughter. (15)
Beastializing la puta de la luna allows violence: in order
to "break" wild animals, violence is permitted. Furthermore, the
passage suggests that if these young men are allowed to do this
violence to her she will become an "ordinary woman." During times
of fin de siècle, it is seen as imperative that
people, but women especially, keep within established and well
marked spheres. La puta de la luna -- an economically and
emotionally independent woman, a flamboyant and dangerous woman --
will not be kept within these spheres. She will suffer herself
neither as a domestic nor a wife, and in doing so she exemplifies
women whose "sexual and professional expectations and whose freedom
to move in the public space of the city seem[s] to transgress male
boundaries and endanger male sanctuaries" (Showalter 139).
Francisca Ramos sits easily and healthfully in what others consider
her illness, patiently and surely in what they consider her
wildness: she knows better than they do the worth of her
territory, her terrain.
Braverman is not making the specious argument that prostitution is
in any way empowering. She includes the character of la puta de
la luna because la puta is a Chicano/a archetype, a
demeaning icon. But Braverman does not restrict her representation
of that icon to a static, fixed image; rather she presents la
puta de la luna in a constant state of self-invention, a
constant state of process. La puta de la luna realizes that
she strikes people as
a corrupted madonna, not alabaster but wood,
darker and more resonant. Her flesh is a layering of teaks, ebonies,
spice, a dense jungle mist, steaming, symmetrical and insistent.
She wills herself to be radiant with heat and she is, creating a
sphere of red like a beacon, a promise of an intangible and
intimate connection with earth and clay. She is that which has been
sculpted and baked by an older and more forgiving sun. (29)
Notice the language in the passage. It recalls paganism and
Christianity, sirens and saints, civilization and wilderness, art
and nature. La puta de la luna is not restricted to any
single sphere or region. As such, then, the icon of the prostitute
is not nihilistic. The nineteenth-century and Chicano/a stereotyping
of the prostitute has been placed under erasure by the
border-crashing of la puta de la luna. Along with the
character of la puta de la luna, we as readers learn as she
does what the curandera of her village told her upon her
departure, that "Maria Magdelena was no less a saint than La
Virgen de Guadalupe" (19). Braverman's use of female fin de
siècle and of Chicano/a images and archetypes has a
liberating rather than constricting agenda.
It is liberating because Braverman's construction of gender in
Palm Latitudes emphasizes process; both gender and individual
female characters are indeterminate, disjunctive, incomplete and
perhaps incompletable. The female characters Braverman writes are
types: either fin de siècle types such as the odd woman, or the
dissected woman, or Chicano/a types such as la Malinche or la
Chingada, la bruja, and la puta. However, the
emphasis is not on the imagery, on fixed and totalized archetypes.
Rather it is on the process of their manifestation, as archetypes
and as text. Near the end of the novel Marta Ortega realizes that
all afternoons are confluences of happenstance, unexpected
intersections, vortices of ambivalence, a mysterious geometry that
is not an abnormality but organic. The impulse insists upon
manifestation, demands gestures, choreography, proofs and pyramids.
It rises in vines and mists across cliffs of young palms and
banyan. It assumes the form of tin shacks which rains erase or
stucco bungalows ringing absurd configurations which pronounce
themselves cities. It is the substance expressing itself. And it
is urgent, incautious, mad. (361)
The passage emphasizes process rather than product: "It is the
substance expressing itself." The verbs -- "insists," "demands,"
"rises," "assumes" -- are active and present. And the images in
the passage are those of process: choreography that implies
dancing rather than the dance; vines which grow but are not
grown; proofs, wherein one shows one's work rather than just an
answer. The passage demonstrates the process of construction, of
imagination, of self-invention.
In Palm Latitudes we have characters who are constructed
from archetype and icon, yet they try to escape fixity by constantly
pointing to their own self-invention. Furthermore, as characters in
a constant state of self-invention, they point to -- indeed, they
narrate -- a novel which constantly refers to its own self-invention.
Palm Latitudes is not a lisible or didactic product; it does
not tell its readers how to escape or overturn the demeaning female
stereotyping rampant in Chicano/a culture and literature, or at the
close of centuries. Rather it is a scriptible, deconstructive
project in which the characters themselves re-present their
constant self-invention, revision, imagination -- their construction.
Francisca Ramos reinvents herself as la puta de la luna in
order to make for herself a world tolerable to her sensibilities.
Marta Ortega uses her status as a bruja to construct a space in
which she can demonstrate her intellect and sexuality. These are not
choices according to or even against a subjective world. These are
acts of narration that construct a subjective world. These women
take icons and make stories out of them in order to make a world in
which they can live. Such constructions can be compared to Ihab
Hassan's "Petit Histories" of postmodernism which oppose the "Grand
Historie" of modernism, and which furthermore function as to what
Hassan calls "immanences," or
the capacity of mind to generate itself in symbols, intervene more
and more into nature, act upon its own abstractions and so become,
increasingly, immediately, its own environment. [Immanence derives
from] the emergence of human beings as language animals, homo
pictor or homo significans, gnostic creatures
constituting themselves, and determinedly their universe, by symbols
of their own making. (93)
Hassan's argument is textual; it is idealistic. It requires a leap
of faith more than it demonstrates empirical proof. But that does
not keep it from being applied to material, political, "real" life.
It seems to me that immanence is exactly Palm Latitude's
project. The archetypal -- both fin de siècle and
Chicano/a -- characters that participate in its narration, by that
very participation, destroy the spheres that constitute the
archetype. They freely cross the borders that try to enclose them
and to maintain the static, iconic, and oppressive images of women
as mothers or whores.
Because it engages in such border crashing, Palm Latitudes is
a utopian project. We are all familiar with the less than succinct
definition of utopia as a "no place" (the Greek ou which
expresses a general negative added to the Greek topia,
for place or region), but we forget that Thomas Moore also used
the word "eutopia." Eu in Greek connotes "a broad spectrum of
positive attributes from good through ideal, prosperous, and
perfect" (Manuel and Manuel 1). In their consummate study of
utopias and utopianism, Utopian Thought in the Western World,
Frank E. Manuel and Fritzie P. Manuel point out that "the
conception of heaven on earth that underlies Western utopian
thought presupposes an idea of perfection in another sphere and
at the same time a measure of confidence in human capacity to
fashion on earth what is recognized as a transient mortal state
into a simulacrum of the transcendental" (17). Furthermore,
Manuel and Manuel maintain, utopian discourse argues that utopia
"already exists somewhere on a far away island and has been seen
by human eyes [and that] the model reported on should be imitated"
(5). Both of the Manuels' definitions of utopia highlight the idea
that utopia was traditionally believed to be a real place,
geographical and topographical. Their definitions also point
to the often forgotten idea of utopia as best place, and it is
this definition of utopia worth probing here. In "Defining the
Literary Genre of Utopia: Some Historical Semantics," Darko Suvin
suggests that utopia is a place where "socio-political
institutions, norms and individual relationships are organized
according to a more perfect principle than in the author's
community, this construction being based on estrangement arising
out of an alternative historical hypothesis" (132). Both American
literature and American apocalyptic and utopian sensibilities arise
out of an alternative historical hypothesis, one that, as Manuel
and Manuel note, has long identified America with utopia. That
historical hypothesis began with Columbus' assertion that he had
found the new earthly paradise, and continues today in an ideology
that promotes America as the last best place.
Like all American utopian fiction, Palm Latitudes proposes
America as the last best place, but it is a utopia of a distinctly
postmodern ilk. The idea of a realm at once imaginary and actually
geographical and topographical is very modern. Under those terms
utopia is a finished, totalized product. It is a place, a thing, an
ideology even, that lies within mappable borders, borders which must
be recognized and respected. The utopia that Palm Latitudes
suggests is a place, a thing, an ideology altogether different.
Braverman's utopia is very much a postmodern, scriptible utopia. It
does not imagine a fixed, physical place or realm with impermeable
borders. Rather it recognizes no borders and promotes an
indeterminacy and incompleteness that demand ever-shifting borders.
It does this not by postulating a far-off yet geographical other
place, but by postulating a textual crossing of established borders,
particularly gender, linguistic, and literary ones. Marta Ortega
tells her daughter, "'Remember this, Angelina. Defend no borders but
those of sensibility.' Angelina nodded in agreement.... And it
occurred to Marta Ortega that to be one woman, truly, wholly, was to
be all women. To tend one garden was to birth worlds" (230).
Inherent in Marta Ortega's realization is a definition of a
postmodern, scriptible utopia: one that is achieved not by
drawing borders around a place and calling it "best," but by
crashing borders, placing borders under erasure, so that all places
can be best.
It is important that we recognize the utopia that Palm
Latitudes proposes as a textual, scriptible crossing, or even
erasing, of established borders. One of the established borders the
novel crosses is that cultural and linguistic one we call Chicano/a.
Palm Latitudes must be considered as a work of Chicana
fiction. We have defined Chicano/a literature as those works written
by persons of Mexican ancestry who live in the United States. To my
knowledge, Kate Braverman is not of Mexican ancestry; none of my
research into the novelist or her work revealed any suggestion that
she is. We should therefore reform a definition of Chicano/a
literature -- not simply so that we might "get away with" calling
Palm Latitudes a Chicana novel, but because a definition
based solely on bloodlines is far too narrow for any literary
category. (Literature is, arguably, always less existential than
formal. It is less about the experience of its author than about
the formal considerations to which that experience is subjected.)
In his important collection of essays, Retro/Space, Juan
Bruce-Novoa maintains that
Chicanos in literature choose to be other than U.S. American or
Mexican. They reject the chaos of deculturation, but in the act of
defining themselves they discover a non-Mexican identity as well.
The literature is the production of a space of difference, an
intellectual synthesis between dialectical forces.... To attempt to
eliminate completely one or the other is to cease to be Chicano....
Chicanismois the product/producer of ongoing synthesis, continually
drawing from what seems to outsiders to be opposing cultural
elements, an "inter" space for a new ethnic identity to exist. (31)
Chicano/a, then, is something entirely new -- neither American nor
Mexican, but something new. To be Chicano/a is to be a "synthesis
between dialectical forces" -- between, for example, a United States
that speaks English and writes novels and a Mexico that speaks
Spanish and recites canciones (lyric poetry, often sung) --
but always a synthesis. It takes both to be Chicano/a, and if
Braverman is a white, English-speaking, U.S. citizen, then she, too,
is part of what it takes to be Chicano/a.
Bruce-Novoa suggests an "'inter' space" wherein exists Chicano/a.
This "'inter' space" is very reminiscent of Derrida's abyss,
especially as he defines it in "The Law of Genre": "there is only
content without edge -- without boundary or frame -- and there is
only edge without content" (237). Chicano/a literature always
encompasses the idea of border and content, in part because
Chicano/as have always lived in the borderlands between the United
States and Mexico, but also because this national border implies
and instigates a host of other borders, and by these borders,
contents. In Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, Gloria
Anzaldúa describes the U.S.-Mexican border as "una herida
abierta" ("an open wound") where the Third World grates against the
first and bleeds. And before a scab forms it hemorrhages again, the
lifeblood of two worlds merging to form a third country -- a border
culture" (3). Her description is overtly political, and a little
gory, but what is important is that her description implies process,
incompleteness, lack of closure, and the notion that out of two
distinct lifebloods we get a third, seemingly more potent,
lifeblood.
In describing what she calls "a consciousness of the borderlands,"
Anzaldúa cites Mexican philosopher Jose Vascocelos who
envisaged una raza mestiza, una mezcla de razas afines [a
mixed race, a mixture of related races].... this mixture of races,
rather than resulting in an inferior being, provides a hybrid
progeny, a mutable, more malleable species with a rich gene pool.
From this racial, ideological, cultural and biological
cross-pollinization, an " alien" consciousness is presently in the
making -- a new mestiza consciousness.... (77)
This is precisely what Braverman is up to with Palm Latitudes.
Producing Chicano/a literature, which already allows for mutability,
for exploration of spaces as much as contents, Palm Latitudes
imagines and narrates the text of a consciousness of the
Borderlands. Palm Latitudes is the textual evidence of the
hybridization of Vascocelos' philosophy. Marta Ortega calls her
children and grandchildren "hybrids" and she knows that "the context
expands and ... that the core is fluid"; she knows that "solidity
is an illusion," and she often considers the "implications of the
mixture of white and Indian blood which comprises her" (324). She,
like Francisca Ramos, like Gloria Hernández, knows that she
lives in "las latitudes de las palmas, tu tierra natal ... the
kingdom which you were born to. The realm of the multifarious
accidents which constitute you. The palm latitudes, where no
passport is required" (349). Braverman may not be of Mexican
ancestry, but she is a resident of Los Angeles, and so of the palm
latitudes, the borderlands. And Palm Latitudes is an act of
literature that inhabits the edge and narrates the contents.
It is important that it is Braverman who performs this act of
literature. I know I take the risk of offending many Chicanas and
Chicanos by claiming that a white woman can write, indeed has
written, a Chicana novel. But Braverman's point, like
Anzaldúa's, like Derrida's, is that we cannot stand on either
side of (gender, linguistic, cultural, national) borders and shout
one another down. In "The Frontiers of Utopia," Louis Marin reminds
us that in medieval and modern perception utopia was very much like
an island between the two banks of a river, "neither this
edge nor the other," a "neutral place," a "common-place"
(410). Marin goes on to remind us that utopia is never actually
that island, but a representation of it, and that "as a
representation, Utopia is always a synthesis. It decodes its
image, it deciphers its icon. It stands as a perfect idea above
any limit; it asserts an originary or eschatological projection
beyond any frontier, and gains a universal validity by making all
details explicit" (413). By the very act of decoding and
deciphering, we locate, or make, that common-place.
We have seen how Braverman decodes the imagery or iconography of
Chicano/a literature, and deciphers a consciousness of the
borderlands; she also decodes the language of both Chicano/a
literature and culture. In Palm Latitudes, when Gloria
Hernández has difficulty in learning English she thinks, "the
border did not lie at Juàrez or Mexicali or Tijuana. The
border sat in my mouth" (118). Indeed. Like nearly all Chicano/a
literature, Palm Latitudes employs the tactic of code
switching (using both Spanish and English). Code switching, however,
does not imply bilingualism, as Bruce-Novoa points out: "we do not
go from one to the other nor do we keep them separate. They are in
dynamic tension creating a new, international 'language'" (qtd.
in Spitta 76).6 Perhaps this is why Braverman does not
italicize the Spanish she uses liberally throughout Palm
Latitudes. She is making -- and using -- a new language, and
would not want italicization to distinguish, indeed, to
discriminate between Spanish and English. I am reminded of
Barthes' work in The Pleasure of the Text where he imagines
"someone ... who abolishes within himself all barriers, all classes,
all exclusions ... who mixes every language, even those said to be
incompatible" (3). Gloria Hernández interprets each page of
English-language text as "an entirely new continent" (118) and she
imagines traveling to a "kingdom" that is "green without
interruption, verdant beyond the concept of intervention" where she
could "learn the art of ... singing from behind a carved and painted
mask" (119). Her imagination is Barthes'. Mary Bittner Wiseman
points out that Barthes questions the "incompatibility of languages
said to be incompatible by tracing the paths from one to the other,
showing the one, utopically, to satisfy impossible desires harbored
in the other" (296). Bruce-Novoa's dynamic tension might very well
answer Barthes' questions of incompatibility in that it suggests
that culture and language are what happen in the space that the
hyphen between Mexican and American creates. And again, we are back
to utopia as a crashing of borders.
Palm Latitudes destroys borders, in an act of literature that
begins to satisfy impossible desires. Barthes' utopia of language is
one where we must reread and rewrite both the real and the
conceptual system by which we represent the real. Such a rereading
and rewriting does not lead to a geographical utopia, but to a
scriptible one. A scriptible utopia is one where space is imagined
as product and production simultaneously, not as void, empty, or
least of all, static. A scriptible utopia is one wherein we can
cross, if not erase, the borders of gender and language, of
ethnicity and nationality, and in doing so foreground the notion
of no edge without content, no content without edge. The idea of
no edge without content, no content without edge, is the idea
of utopia -- a no-place that is the best place. It may be presently
scriptible -- textual, linguistic, and idealistic only, but such
textual, linguistic, and ideal labor and practice is at least the
map to utopia.
The turn of any century finds human beings afraid of the doomed
world they imagine theirs to be. Showalter argues that the
nineteenth-century fin de siècle exhibited people trying desperately
to keep others "in their place" in order to forestall impending
doom. Certainly there has been no shortage of people trying to do
the same as the twentieth century approached its finitude. But
there are also those who suggest -- and make art to the effect --
that the turn of a century is but a border to cross, and in crossing
it we move toward utopia, not doom. In The New World Border,
Guillermo Gómez Peña puts it thus:
What does it mean to be alive and to make art in an apocalyptic era
framed/reframed by changing borders, ferocious racial violence,
irrational fears of otherness and hybridity, spiritual emptiness,
AIDS, and other massively destructive diseases, ecological
devastation, and, of course, lots of virtual space? How to
function as a fluid border-crosser, intellectual "coyote," and
intercultural diplomat in and around this abrupt landscape? And
ultimately, how to understand the perils and advantages of living
in a country that speaks at least ninety different languages and
-- unwillingly -- hosts peoples from practically every nation,
race, and religious creed on earth? (i)
Gómez Peña calls his work a "disnarrative ode to
hybrid America -- a new country in a new continent, yet to be
named" (i). His description of his work is the very description
of utopia. If we do perceive the cultural, social, and linguistic
problems of the present as apocalyptic, as Gómez Peña
does, perhaps a radical break is not far off. But perhaps also that
radical break will not end in the building of a 1,000 mile fence
along the U.S.-Mexican border, but in the eradication of that border
as a linguistic, cultural, and social barrier. Perhaps a utopia of
tolerance and pluralism is close at hand.
In hoping, if not calling, for such a postmodern, scriptible,
decoded, deconstructed, hybrid, incomplete and incompletable utopia,
I am asking that we relocate our notions of culture and nationality,
language and literature, tradition and community. In fact, such a
relocation is already under way, as Homi Bhabha points out: "The
very notion of homogenous national cultures, the consensual or
contiguous transmission of historical traditions, or 'organic'
ethnic communities -- as the grounds of cultural comparativism
-- are in a profound process of redefinition" (936). This redefinition
of the grounds of cultural comparitivism leads to, Bhabha asserts,
a "radical revision of the concept of human community itself. What
its geopolitical space may be, as a local or a transitional
reality, is being both interrogated and reinitiated" (937). Bhabha
never calls that geopolitical space utopia, but he does invoke the
idea of the borderlands, and bordertimes, as likely places, and
times, for it to happen. These revised and reinitiated human
communities, Bhabha writes, "deploy the cultural hybridity of their
borderline conditions to 'translate,' and therefore reinscribe, the
social imaginary of both metropolis and modernity" (937). Notice
Bhabha's use of the words "translate" and "reinscribe": inherent
in them is the notion that the textual, the scriptible, the ideal
can indeed become "geopolitical space." Bhabha calls it "being in
the 'beyond'":
to inhabit an intervening space ... to be a part of
a revisionary time, a return to the present to redescribe our
cultural contemporaneity; to reinscribe our historic, human
commonalty; to touch the future on its hither side. In that
sense, then, the intervening space "beyond," becomes a space of
intervention in the here and now. (938)
Bhabha's "beyond," his "intervening space," his "revisionary time"
-- these are all full and promising and plausible definitions of
utopia, a utopia that can indeed become geopolitical space, and
it can become one here and now. Novels like Palm Latitudes are
"acts of writing the world" (Bhabha 941), or, as Marta Ortega says,
"to tend one garden is to birth worlds" (Braverman 230), and, as
Bhabha argues, "as literary creatures and political animals we
ought to concern ourselves with the understanding of human action
and the social world as a moment when something is beyond control
but not beyond accommodation" (941). That, too, is a full and
promising and plausible definition of utopia: beyond control but
not beyond accommodation. The fin de siècle narrative
quest of Palm Latitudes does make a world, a fluid, hybrid,
reinvisioned, reinscribed, accommodating world, and we can live in
it, if we choose to.
Notes
1 A shorter conference-style version of this essay
appeared in Anticipating the End: The Experiences of the
Nineties: Proceedings from The Virginia Humanities Conference.
Ed. Susan Blair Green. Staunton, VA: Mary Baldwin College and The
Virginia Humanities Conference, 1999. 73-83.
2 At this point in the essay the words "apocalypse" and
"apocalyptic" have appeared three times. "Apocalypse" or
"apocalyptic" and "fin de siècle" are not synonymous. Apocalypse
has distinct Christian (and ancient Hebrew) denotations; fin de
siècle merely translates as the "end of a century."
Nevertheless, the terms do share a certain amount of connotative
similarity in that they both imply notions of finitude and
rupture, cataclysm and a panicky terror, end times and judgment.
Cataclysm, judgment, the end of the world and the coming of the
Kingdom of God are promises made in the Book of Revelation.
Christian eschatology may not specifically attend each fin de
siècle, but pervasive feelings of doom, disaster and
adjudication, similar to what is promised in the Bible, do seem
to attend each fin de siècle. When I use or quote the words
"apocalypse" or "apocalyptic" in this essay I do not mean to
invoke the Christian sense or denotation of the words, but only
the cultural or popular connotations described in this note.
3 Throughout this piece I will use the term Chicano/a.
When referring to the community or literature as a whole, I will
use the inclusive form, "Chicano/a" ; when making a specifically
gendered point, I will use "Chicano" or "Chicana." When referring
to literature, the term Chicano/a is defined as literature
written in the United States by persons of Mexican descent or
ancestry. Thus, literature written by persons living in the
United States of, say, Puerto Rican, or Colombian, or Spanish
descent or ancestry is not Chicano/a literature. Latin American
and puertoriqueña literature do have the Spanish language
in common with Chicano/a literature, but little else. As Juan
Bruce-Novoa points out in Retro/Space: Collected Essays on
Chicano Literature, it is significant that Chicano/a literature
"derives itself from inland North-central Mexico, while Puerto
Rican is Caribbean and coastal. [Furthermore,] Chicanos see
themselves as Indian and Spanish; Puerto Ricans emphasize their
Black and Spanish heritage" (28-29). Another point that
Bruce-Novoa makes is that Chicano/as "in literature choose to be
other than U.S. American or Mexican" (31). The Chicano/a denotation
is not simply another word for "Mexican-American." Bruce-Novoa
argues that Chicano/a is rather the space that the hyphen creates,
a space wherein something, and someone, entirely new can emerge and
be. Retro/Space in its entirety provides a thorough examination of
Chicano/a literature, society, culture, and politics. See also Luis
Dávila and/or Heminio Ríos in Modern Chicano
Writers, ed. Joseph Sommers and Tomás Ybarra-Frausto
(Englewood Cliffs, N.J: Prentice-Hall, 1979).
4 Braverman neither italicizes nor translates the
Spanish she uses in her novel. For me, this tactic reinforces
the idea of code switching addressed near the end of my article,
but for those readers not familiar with Spanish, I will translate
all of Braverman's Spanish here.
Muy tranquila, Maria, con calma. (Take it easy, Maria; be calm.)
Conversas como una puta. (You talk like a whore.)
cuchillo (knife)
las latitudes de las palmas, tu tierra natal (the palm latitudes,
your native land)
5 See Yvonne Yarbro-Bejarano, "The Female Subject in
Chicano Theater: Sexuality, 'Race,' and Class," for a thorough
discussion of literary icons in Chicano/a literature.
6 For solid linguistic affirmation of Bruce-Novoa's
assertion, see Carol W. Pfaff and Laura Chávez,
"Spanish/English Code-Switching: Literary Reflections of Natural
Discourse."
Works Cited
Anzaldúa, Gloria. Borderlands/La Frontera: The New
Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books, 1987.
Barthes, Roland. "Lecture in Inauguration of the Chair of Literary
Semiology, Collège de France." Trans. Richard Howard.
October 8 (1979).
---. The Pleasure of the Text. Trans. Richard Miller. New
York: Hill and Wang, 1979.
Bhabha, Homi. "The Location of Culture." Literary Theory: An
Anthology. Ed. Julie Rivkin and Michael Ryan. Malden, MA:
Blackwell, 1998. 936-944.
Braverman, Kate. Palm Latitudes. New York: Penguin, 1988.
Bruce-Novoa, Juan. Retro/Space: Collected Essays on Chicano
Literature: Theory and History. Houston: Arte Publico Press,
1990.
Derrida, Jacques. "The Law of Genre." Acts of Literature. Ed.
Derek Attridge. New York: Routledge, 1992. 221-252.
Gómez Peña, Guillermo. The New World Border.
San Francisco: City Lights Books, 1996.
Hassan, Ihab. The Postmodern Turn: Essays in Postmodern Theory
and Culture. Columbus, OH: Ohio State University Press, 1987.
Manuel, Frank E., and Fritzie P. Manuel. Utopian Thought in the
Western World. Cambridge: The Belknap Press of Harvard
University Press, 1979.
Marin, Louis. "The Frontiers of Utopia." Critical Inquiry
19.3 (1993): 397-420.
Pfaff, Carol W., and Laura Chávez. "Spanish/English
Code-Switching: Literary Reflections of Natural Discourse."
Missions in Conflict: Essays on U.S.-Mexican Relations and
Chicano Culture. Ed. Renate von Bardeleben et al. Gunter Narr
Verlag Tübingen, 1986.
Showalter, Elaine. Sexual Anarchy: Gender and Culture at the
Fin de Siècle. New York: Viking, 1990.
Spitta, Silvia. "Gloria Anzaldúa: The New Mestiza
Rides/Writes." Gender, Self, and Society: Proceedings of the IV
International Conference on the Hispanic Cultures of the United
States. Ed. Renate von Bardeleben. Frankfurt: Peter Lang, 1993.
76-85.
Suvin, Darko. "Defining the Literary Genre of Utopia: Some
Historical Semantics." Studies in the Literary Imagination
6.2 (1973): 121-145.
Wiseman, Mary Bittner. "Rewriting the Self: Barthes and the Utopia
of Language." Literature and the Question of Philosophy. Ed.
Anthony J. Cascardi. Baltimore: The Johns Hopkins University Press,
1987. 292-313.
Yarbro-Bejarano, Yvonne. "The Female Subject in Chicano Theater:
Sexuality, 'Race,' and Class." Theater Journal 38.4 (1986):
381-407.
ShaunAnne Tangney is an assistant professor of English at Minot
State University in North Dakota where she teaches American
literature, creative writing, and critical theory. She received
her Ph.D. from the University of Nevada at Reno, where she wrote
her dissertation on apocalyptic American literature. Recent
publications include an article on the apocalypticism in
Robinson Jeffers’ lyric poetry, which appeared in Jeffers
Studies. Ms. Tangney is also a poet, published in the United
States, Great Britain, and Australia; her most recent poetic
publication is a book entitled The Last Minute.
|