Download the PDF
version of this article if you wish to view it or print it out
with the same formatting as appears in the print version of the
Rocky Mountain Review.
(Requires Adobe Acobat
Reader.)
"Innere Unruthe"?
Zehra Çirak and Minority Literature Today
Marilya Veteto-Conrad
Northern Arizona University
A 1996 article from Berlin's zitty magazine portrays three
contemporary writers -- Zehra Çirak, Aras Ören, and
Zafer Senocak -- as "genervt von Herkunftsfragen" (28).
Ören, probably the best known of the three, is notorious
for his refusal to grant interviews, and is quoted in the article
as refusing to be treated as a "türkischer Vorzeigekünstler"(28)
-- a role often imposed on him. Çirak and Senocak, both
younger and newer writers (and ones who, unlike Ören, write
in German), echo that resentment. However, the article commits
the very crime it was intended to condemn: it goes on to focus
mainly on their heritage, not their literary skill.
Frustration with the portrayal in the zitty feature of
all the authors, particularly Zehra Çirak, was one of many
impetuses for this article on Çirak. The primary purpose
there seemed to be to spotlight Çirak's exotic origins;
the purpose here is to accord this outstanding poet her due on
the basis of her literary value. A useful accompaniment to this
goal, however, is a brief examination of the status of minority
literature and its history in Germany as well as Çirak's
view of herself within that context.
Though partially regrettable, the zitty article was also
predictable and not entirely off the mark, given that many non-German
authors published in the 1980s did not possess matured, developed
literary ability. Therefore it was natural that the reception
of minority literature should tend to be socio-cultural or socio-political.
In retrospect (a perspective naturally more balanced than a diachronic
perspective), many minority authors did not stand the test of
time and can be said to have been relatively untalented. Nonetheless,
they were published by the Deutscher Taschenbuch Verlag
editors Ackermann, Esselborn, Weinrich, Hulya, and Worle in the
hopes of filling a void, or a volume, i.e., to sell books (other
anthologies followed, but the dtv anthologies broke new
ground by being from the first big, mainstream German publishing
house to publish entire volumes of minority literature).1
The former motivation was acceptable and laudable; the editors
presumably sought to give minority writers publicity and to enlighten
the German public. The latter motivation is unfortunate, however,
as the uneven quality of the published anthologies leads the reader
to suspect that the criteria may have been less than rigid, that
a foreign name and ethnicity, coupled with subject matter such
as "immigration experiences" (that is, descriptions
of the immigrants' reception in Germany, their workplace, their
isolation in German society), would have been enough to secure
a spot in the table of contents. Many of the writers were not
seen in print again; or worse, as in the case of Sadi Üçünçü,
they went on to produce volumes of largely repetitive content
and style with scant redemptive literary value. It was precisely
this glut of such Betroffenheitsliteratur that delayed
minority literature's reception among a wide readership and initially
kept it marginalized and undervalued. According to another dtv
author, Kemal Kurt, a kind of compassion fatigue occurred among
the reading public, who tired of what some perceived as immigrants'
inability to integrate or adjust to German society.2
German minority literature has seen improvements vis-à-vis
its marginalization by literary scholars, beginning with the United
States and also recently in Germany. Çirak's work -- and
the work of her peers including such widely-published and talented
writers as Chiellino, Biondi, Kurt, Tekinay, and Özdamar
-- now has hopes of being allowed to stand on its own merits.
The label "minority literature," still persists -- labels
do at least supply categories for discussion and criticism --
but the ethnicity-first thrust is being subjected to criticism:
Italian Germanist Immacolata Amodeo calls "Schweigen über
die Aesthetik der Literatur ausländischer Autoren in der
Bundesrepublik" deplorable (199). Lamentable though it may
be that minority writers continue to be examined less for their
aesthetic value than for their ethnic origins, I, unlike Amodeo,
do not propose a completely other aesthetic, for I believe the
two can be usefully combined. Even Amodeo apparently finds the
complete focus on aesthetics difficult, for in Eva Strohm-Cohen's
recent review of Die Heimat heißt Babylon, Strohm-Cohen
criticizes Amodeo for not accomplishing her self-imposed goal
of focusing on the above criterion (324-6). My view is that perhaps
this is a pendulum swing, and the most helpful path is neither
to exclude nor to make exclusive either ethnic origins or literary
aesthetic.
Thus, as indicated in Narin Amrisedghi and Thomas Bleicher's recent
work, Literatur der Migration, scholars should perhaps
not move completely away from the earlier designation of this
literature as Betroffenheitsliteratur, though this approach
does, admittedly, limit the scope of the discussion about it.
Thomas Wagenbaur states in his review of the book, "In Deutschland
erreicht [die Rezeption der Minoritätenliteratur] -- anders
als etwa in Großbritannien, Kanada, den Vereinigten Staaten
und Frankreich -- selten die literarische Öffentlichkeit"
(124). Though Wagenbaur is referring foremost to the terminology
used in Germany about minority literature when he says too much
emphasis is placed on the socio-political and too little on the
aesthetic, minority literature scholarship should take heed, for
it was not long ago that the socio-political was the virtually
sole thrust of scholarship. Wagenbaur chides the contributors
of the anthology for offering too little literary (as opposed
to cultural) emphasis (85).
Thanks to work conducted since the late 1980s by Heidrun Suhr
and others (cf. Suhr; Adelson; Teraoka), most U.S. or U.S.-affiliated
scholars (Suhr spent many years in New York with the DAAD) of
minority literature avoid subjecting minority literature to such
an approach that -- to borrow from the title of an article by
Angelika Bammer, could be termed xenophillic. In his book, The
Darker Side of the Renaissance: Literacy, Territoriality and Colonization,
Walter D. Mignolo criticizes literary scholarship that is "intermingled
with national and linguistic identities" (6). It is important
to heed Mignolo, as his criticism hits dead center our profession's
initial approach to what might be termed Germanophone literature.
Some Germanists, especially in Germany, tend to view minority
literature as a newcomer at best, and at worst, as a tag-along
to so-called "real" German literature.
In Mignolo's discourse, to benefit minority literature we must
"question the positionality" of the definers. Thankfully,
a redefinition of minority literature is underway in which its
relevance as literature is forefronted over its ethnicity. In
that sense, the positionality of minority literature's scholars
has matured, even as the literature itself has evolved from Betroffenheitsliteratur
into a somewhat more varied one. Gino Chiellino, a theorist as
well as an author in this field, proposes not a "Literatur
der Autoren [sondern eine] Literatur der Werke" but more
specifically, "Zugehörigkeitssphären aufgrund ihrer
Sprachen," resulting in five categories (306). In Chiellino's
new scheme, works are more important than the authors and presumably
more valuable than their ethnic derivation. Chiellino is willing
to allow ethnicity insofar as language of origin goes, but since
at least 1988, he has appealed for minority literature to break
out of its ghetto and be recognized as the part of German literature
it is. In Am Ufer der Fremde, he presents deemphasis of
ethnicity as the way to achieve that goal.
Deemphasizing the ethnicity of minority writers allows scholars
to avoid, in Mignolo's words, virtually colonizing "minority"
writers by imposing a dominant view and thus "obstruct[ing]
possible alternatives" (5). Chiellino, Çirak, Dikmen,
and other minority writers have always expressed dismay at being
perceived first as a member of a ethnic minority group and second
as Literat, presumably because emphasis on origin entails
deemphasis of talent. Mignolo's and Chiellino's suggestions run
parallel to one another, for Mignolo wants to avoid the us/other
dichotomy, and Chiellino desires a more realistic updating of
German literature's heretofore overly hegemonous image. In Mignolo's
words, minority literature scholarship seeks to "represent
the colonized faithfully" (5), though the sheer choice of
the word "colonized" is problematic.
Among those who showed clear talent beyond (or even despite) the
label of Migrantenliterat and whose gift has been nurtured
and polished is Zehra Çirak. Çirak would fall into
Chiellino's third category of authors who were socialized and
schooled in Germany, but spoke another language in the home.3
The recipient of a fellowship from the Berlin Senator für
Kulturelles and of the Hölderlin Förderpreis,
and a prolific and sought-after speaker, Çirak has, from
the appearance of her first publications, resisted the tendency
by publishers and critics to subjugate her work to her ethnicity:
Und bei allen Verlagen oder Herausgebern, die etwas wollten für
so ein Buch, habe ich immer von zehn Texten mindestens die Hälfte,
wenn nicht über die Hälfte, Texte geschickt, die nichts
mit dem Thema Gastarbeiter oder Ausländer zu tun hatten.
Und sie haben immer diese Texte aussortiert! Diese typischen wollten
sie. Dann habe ich irgendwann mal angefangen, darauf zu beharren:
der Text soll aber auch mit rein. Auch wenn er nichts damit
zu tun hat.4
The perspective that focused on the writers' Gastarbeiter/Ausländer
origins was intended to do the authors justice, to bring deserved
attention to their works. As Gino Chiellino sarcastically pointed
out at a conference on minority literature in Iserlohn, scholars
and readers seemed to be discovering with amazement, "'unsere'
Ausländer können schreiben!"5 As a revelation
regarding the role and capabilities of people once considered
little better than menial laborers, this insight began to change
the way non-Germans were perceived in German society. However,
what was ignored was that these authors chose literature as their
tool, not merely Reportage or documentary, but poetry and
short prose, too. Literary merit is the ultimate basis upon which
these writers who are incidentally members of an ethnic minority
wish to be judged.6
Turning to the piece from which this article takes its title, "Innere
Unruhe" (Janetzki and Zimmerman 33-4) is a deceptively lightweight
text by Zehra Çirak -- who uses the term "text"
rather than "poem" when discussing her work -- that
warrants further analysis. The title of this article is not the
same as the title of the text; I have added a question mark as
a signal that the status of minority literature and the discussion
of appropriate methods of studying minority literature are still
in flux. The question mark is also emblematic of Çirak's
discomfort with the typical reception given her art as well as
emblematic of the enigmatic quality that results from her characteristic
manipulation of language and of readers' expectations. As I have
stated above, I believe it is possible to include ethnicity and
literary quality when examining such work; however, we have seen
in the past that overemphasis on ethnicity is undesirable from
the authors' perspective and limiting for scholarship. Thus, to
forefront literary qualities of any given author's work may certainly
be the most desirable route. The works by Çirak presented
here are, therefore, examined primarily for their aesthetic qualities:
horizons of expection created by Çirak, her use of language,
her use of literary allusions, the thematic complexity in her
texts, and the qualities of visual and aural appeal she presents.
One of the qualities that makes Çirak so popular in readings
and to her publisher is that her texts are accessible on several
levels. Characteristically, a Çirak text has a visual quality
that permits the reader or listener to imagine vividly the setting
and thus immediately be drawn into Çirak's sphere. Çirak
refers to this element of her work as pictures cloaked in language,
as stated in her descriptions below. The pictures are merely one
level, however; they serve to engage the readers immediately and
motivate us to discover other aspects and levels within the text.
Once captivated in this manner, the reader is treated to new turns
of established phrases and to frequent changes of meaning or direction
of thought. The readers' Erwartungshorizont is cannily
manipulated, as shall become evident in other texts by Çirak.
Her visual quality described above is demonstrated best in the
following text; later texts will demonstrate the other elements
representative of her oeuvre.
"Innere Unruhe" depicts a writer sitting at her desk
suffering a writing block. The author is paralyzed, unable to
write. The utensils on the desk are anything but unable to act:
In einem durchsichtigen Schächtelchen erwachen eine Handvoll
Heftklammern, doch sie kommen trotz größter Anstrengungen
nicht voneinander los und auch nicht aus der Schachtel. So schauen
sie zu, wie ein Lineal sich breit macht, es schleicht sich wie
ein Spion an den Kanten des Tisches entlang und mißt schon
zum dritten Mal, spazierend, Länge, Höhe und Breite
des Tisches. Ein paar Filzstifte suchen fluchend ihre Deckel,
einige von ihnen schon alt und ausgetrocknet. Aber die sind am
eifrigsten bei der Suche. Sie haben es satt, so oft liegengelassen
zu werden. (33)
The tools of the writer's trade are not affected by the paralysis;
in fact, quite the opposite: all of the items on the desk perform
acrobatics and engage in territorial disputes with one another
until the writer opens her eyes to realize that -- thanks to the
description of the antics of the pens, erasers, and paper clips
-- the page is, indeed full:
Der Spitzer, des Bleistifts eifriger Untertan, ist gleich zur
Stelle.... Da staunt das Lineal über die roten langen Linien
auf dem Tisch. Es fängt sofort an, sie abzumessen. Das fällt
ihm aber schwer, denn die Linien sind Kreise, und davor hat es
Angst. So legt es sich zur Pause hin. Die Schere gähnt noch
immer, sie rafft sich auf und läuft ein paar Schritte, zum
Munterwerden. Da stößt sie aus Versehen an einen Punkt,
den sie nicht mag, und ein Surren ertönt ... Nur die Heftklammern
freuen sich, sie gackern in der Sicherheit ihrer Schachtel. Das
Lineal springt mit einem Kopfsprung auf und fällt vom Tisch.
Das wiederum löst Panik im Aschenbecher aus, die Kippen drücken
sich verängstigt näher zusammen. Das Klappern hört
auf, alles ist still. Hände befreien die Augenlider, und
jetzt habe ich doch etwas geschrieben. (33-4)
The image of a writer is distilled in this text to the bare bones
of the trade: paper, pen, and ideas -- or the lack of them. The
seeming disingenuity (a description of supposed inactivity in
the writer's brain resolved by writing about the frenetic activity
on her desk) is a conceit that is more than merely clever. It
is as if Çirak is appealing in this text for reception
of l'art pour l'art, as she describes the apparent art
of the autonomous activity on her desk. The text also permits
Çirak to display her virtuosity with language and images
while appearing merely to tackle the topic of writer's block.
In addition, the text displays the highly aural quality of her
style -- the reader hears the coy "ach so spitzen Bleistift"
(33) in the mind's ear. The self-irony that often borders on the
self-deprecating with Çirak -- "und jetzt habe ich
doch etwas geschrieben" (34) -- is as clear in this text
as in any she has written.
There is no reason to conjecture why a Turkish-born author has
written such a text, and no interpretation of her status in Germany
is reflected in the lines. She does not tempt the reader to discern
one. Indeed, this text is a likely choice with which to emphasize
Çirak's art over her origins, as its nonminority subject
matter contrasts with the relatively few texts by Istanbul-native
Çirak that did address racism and the status of minorities
in Germany, such as "an den grenzen der gastfreundlichkeit"
(flugfänger 17), "deutsche sprache, gute sprache"
(Janetzki and Zimmerman 17), "doppelte Nationalitätsmoral"
(Vogel auf dem Rücken eines Elefanten 10), "Kulturidentität"
(94), "Kleine Geschichten über Helden" (Vogel
auf dem Rücken eines Elefanten 80), "Notwehr"
(Vogel auf dem Rücken eines Elefanten 73), and "Kein
Sand im Rad der Zeit" (Fremde Flügel auf eigener
Schulter 44-5), all of which make reference to acts of violence
or prejudice against non-Germans.
The content of these texts in which Çirak did address her
ethnicity and the status of foreigners in Germany was mainly uncharacteristic,
as demonstrated by her comment below, but they are characteristic
in such pithy and provocative phrasing as "ihr könnt
uns demnächst besuchen," from "an den grenzen"
(flugfänger 17), a pun that begins as if the speaker
were telling Germans to kiss her/his ass, and ends with a twist
that makes the insult an invitation. The line aptly sums up the
ambivalence many non-Germans feel about residing in Germany and
contains a certain degree of rebellion, despite the denouement
at the end of the line. Similarly, there is an amount of arrogance
on two levels in the first line of the eponymous "deutsche
sprache, gute sprache/oder die denen ihnen," from deutsche
sprache" (Anfang sein für einen neuen Tanz kann jeder
Schritt 42), in which the speaker spouts a mumbojumbo of German
grammar in order to demonstrate on the one hand confusion with
German sentence structure and on the other hand disgust at the
way the language's complexity is used as a means to subjugate
those unfamiliar with it. More overt is the line from "Kein
Sand im Rad der Zeit" "ein Neger-ein Jude-ein Ausländer"
(Fremde Flügel auf eigener Schulter 44-5), in which
the author hyphenates a lineup of victims of discrimination in
Germany as if they were interchangeable in order to express her
criticism at their being lumped all together in that society's
mind.
Not hyphenation, but word scrambling, is the device Çirak
employs saying not victims, but perpetrators of prejudice and
racial hatred are interchangeable in their continuing effect on
our global village: "Napoler und Hitleon Musomeini und Khomelini/die
ruhen sanft sie ruhen tief/und unter uns/ ihre Enkelkinder leben
from 'Kleine Geschichte über Helden'" (Vogel auf
dem Rücken eines Elefanten 80). The irony, wit, aural,
and visual qualities of Çirak's style permeate even texts
whose topic is not typical. The very twists she creates allow
even flogged dead linguistic horses to leap to life.
Unlike her compatriots featured in dtv anthologies, Çirak
did not begin by writing about her status as a non-German, now
a dead-horse topic too long flogged by writers with less talent
or less ability to differentiate than Çirak. Nonetheless,
she had to resist initial attempts by publishers to marginalize
her. Her long-standing publisher, Kiepenheuer & Witsch, allows
her the freedom she desires and deserves. And in a close study
of even those few texts named above that do thematicize minorities
somehow, the reader's attention is held by the style and talent,
and not merely the content.
Because the question of origin mentioned in zitty is not
one that Çirak prefers to hear, when forced to address
the issue, it is the style she implements in answering that underscores
the point that origins are not as important as one's ability:
Das, was ich mit meinen Sprachbildern mache, das ist mit deutscher
Sprache, auch von der Sprache sehr pragmatisch, praktisch ausgedrückt,
einfache Worte, aber sehr bildhaft. Und dieses Bild kommt vom
Türkischen her ... Die Sprachbilder sind Doppelbilder, weil
ich über zwei Sprachen, zwei Heimaten und auch über
zwei Ansichtsbilder verfüge.7
In quintessentially Çirak fashion, she does not stop this
analysis at mere questions of cultural-linguisitic origins, but
goes on to a more literary analysis of her Entstehungsprozeß
with characteristically unexpected twists:
Die alltäglichen Bilder machen mich sprachlos. Die alltägliche
Sprache macht mich bilderlos. Beides zusammen läßt
mich Sprachbilder machen. Meine Arbeit ist, in Bildern zu sprechen,
in der Sprache Bilder zu sehen. Das klingt banal, und ist es auch,
aber das getrennte Gefühl von Bild und Sprache verschiedener
Banalitäten will nicht alltäglich sein, denn zu sehen
in Bildern kann ich deutscher Sprache, der deutschen Sprache türkische
Bilder verleihen. Meine Zweiatmigkeit überläßt
mir somit eine Einsprache in deutsche Bilder und einen Einblick
in die türkische Sprache. So könnten meine zwei Heimaten
sonstwo, z.B. Innen und Außen sein.8
It is clear from this passage that Çirak sees endless possibilities
in working with the raw material of the German language, but that
the juxtaposition of German and Turkish is a set of tools she
has been handed arbitrarily, a set no more or no less significant
than the manner in which she internalizes her external circumstances.
Her intent to deconstruct, for lack of a better word, any set
of circumstances she meets is the underlying strength she possesses.
It is this quality that attracts the readers, as acknowledged
by Marcel Reich-Ranicki in his statement made on the occasion
of Çirak's receipt of the Förderpreis zum Friedrich
Hölderlin-Preis in 1993, saying that she plays
in ihren Gedichten mit vertrauten Worten und Sätzen, die
überraschend in einem neuen Licht erscheinen ... und ...
uns wieder das Staunen uber eine Sprache und eine Welt [lehren],
die wir von Kindheit an zu kennen glauben.9
Though Reich-Ranicki edges perilously close to a very unfortunate
us/them dichotomy in his description of readers as "wir"
(and in doing so very nearly excludes the author whom he means
to praise), suffice it to say that Reich-Ranicki recognizes Çirak's
ability. Her signature combination of surprises and possibilities
crystallized into Sprachbilder are evident in her 1991
text, "Keine besonderen Geschehnisse" (43): this text
demonstrates her skill by reworking the rhythms and themes found
in Goethe's famous "Wandrers Nachtlied." Goethe's poem
was in praise of Nature; in her new incarnation of his poem, Çirak
lets Nature serve as a backdrop to the destructive impersonality
of technology. Goethe's rhythms underscored the calm of Nature
portrayed in his verse; the dawning horror of Çirak's scenario
stands in stark contrast to the deceptively beguiling cadences
she has borrowed from Goethe. The text illustrates what sculptor
Jürgen Walter described in his Hölderlin-Förderpreislaudatio
as Çirak's way with language, her use of it as a sculptor
uses clay, kneading it until "das Weiße, das die Zeilen
trennt, zu schillern beginnt."10
The first line sets the scene -- a quiet train ride -- but the
second line immediately takes liberty with the reader's expectations
in Çirakesque fashion, for the passengers occupying the
choice window seats are flies. Though flies can typically be found
on the window of a train compartment, this change is unsettling
and leaves the readers with a sense of unease. The reverse, comparing
humans to flies can be found in Borchert. Çirak may be
making another another literary allusion here to heighten the
suspense. The fourth and fifth lines revert to the initial calm
by dint of the scene described and by the use of the pun on the
verb reservieren, but the sixth line reestablishes the
mood of dread: the train, described rather unsavorily as a fast
worm, races onward and the reader's mood sense of an impending
threat is underscored by the image of the tunnel as an animal's
mouth in line seven. Lines eight and nine provide another mental
picture that is deceptively calming, though the engineer's whistling
smacks of foreshadowing. The enjambement of lines ten and eleven,
though the first in the text, is actually quite common in texts
by Çirak and adds to the overall anticipatory sense. The
subsequent eerie descriptions of non-humans set the stage for
the first allusion to Goethe's text since the first line, a marked
juncture in the text that is as jolting as what it goes on to
describe. The jolt is offset and highlighted by the immediate
and third recurrance of the refrain "In den Abteilen ist
Ruh." The chill felt by the girl in line seventeen is by
now a mere echo of the cold dread built up within the readers'
minds and the reaction of the conductor to the sight of her short
skirt serves as a momentary distraction and unnerving contrast
to the actual impending event, though the readers only intuit
from the stage Çirak has set that a disaster may occur.
In fact, Çirak distracts the readers from this expectation
by jumping into the future in the next stanza: she writes of happiness,
of waving off pesky flies; the readers think the order has been
restored and that happiness prevails until the third line of the
second stanza, in which the readers realize the fate of the Wanderer
of line fourteen. Also typical for Çirak's work is the
retrospective "aha" that occurs when upon completion
of the poem.There is are two realizations made by readers. One
is that the juxtaposition of the Wanderer's slowness with
the speed of the train comprises the crux of the entire poem;
the other realization involves discovering the reason for the
refrain "In den Abteilen ist Ruh" and how it lends irony,
foreshadowing, and tone to the poem as well as hearkening back
to a famous line from Goethe.
In den Abteilen ist Ruh
Fliegen haben Fensterplätze besetzt
und putzen sich die Augen
ein Platz in der Mitte ist noch frei
die restlichen Fahrgäste sind reserviert
so rast der schnelle Wurm
aus dem Maul eines Berges hinaus
in den Abteilen ist Ruh
der Zugführer pfeift leise
der Kontrolleur ist durch und durch
geschaukelt
die Fliegen reiben sich die Füße
der schnelle Wurm hat leuchtende Augen
den langsamen Wanderer aber
hat er nicht gesehen
und in den Abteilen ist Ruh
ein Mädchen mit kurzem Rock friert
sie steht im windigen Gang
ein Durchzug berührt ihre Oberschenkel
dem Kontrolleur wird es warm
ein Zug berührt die Schenkel des Wanderers
ein schneller Zug zieht sich eilig die Nacht heran
Morgen fruh wird auf Bahnhöfen sich geküßt
die Fliegen gescheucht
im Bergdort ist demnachst Beerdigung
der Wanderer hat seine Ruh.
Her term Sprachbilder makes clear the fact that she sees
language as a plastic medium that can render up its nuances, contradictions,
and possibilities at the hands of a capable and adventurous artist:
herself. Small wonder that zitty's 1991 review of Vogel
auf dem Rucken eines Elefanten describes what she calls her
Leseperformances as "Wort-Verrücktheiten ...
mit virtuoser Leichtigkeit und schnoddriger Ironie vorgeführte
dadaistische Sprachspielereien" (Farin 9).
Also small wonder that ranked high among her literary idols --
Fried, Brecht, Tucholsky, and Hikmet -- Çirak names Ringelnatz.
It is not particularly suprising that she does not name many Turkish
writers, as her formal schooling in literature occurred in Germany;
hence Chiellino's classification of her.
It is with the laconic wit and succinct Keckheit she cherishes
in those models that she accepted the Adelbert von Chamisso
Förderpreis -- her first big literary prize -- given
to young authors of non-German heritage. Her speech on that day
in 1989 was not a speech at all, but a poem that with its allusions
to her "dayjob" of cosmetician put in perspective the
fickleness of fame and those who would define it. "Es regnet
Lob" (Vogel auf dem Rücken eines Elefanten 47)
is a witty assertion of her independence from the need for fame
if it comes at the price of being falsely categorized. The love
Çirak has for making unusual metaphors is evident in the
title; the visuality of her craft continues into the entire first
stanza. Praise, no doubt the praise an author receives, is compared
to the rain-like substance of hairspray that is carried on the
wind and makes the ears wet. Being carried on the wind evokes
the image of praise as transitory; making the earlobes wet refers
to the English and German saying of wet behind the ears -- meaning
a raw beginner. The self-irony is obvious: in making reference
to her vocation of cosmetician and by the allusion to being wet
behind the ears, Çirak is poking fun at herself and reminding
herself not to take the praise too seriously. The hair at the
nape in line four, described as "das bißchen Haar,"
is another form of self-deprecation, since the phrase is usually
disparaging when used in standard speech. The wind continues to
be present in line five in form of clouds who play children's
games of arbitrariness (and contrariness) called Fang den Hut
(Keep-away) and Mensch ärgere Dich nicht (Trouble).
Again, the message is that praise is elusive and not to be trusted.
In the second stanza, the metaphors shift from the recipient of
the praise to the bestowers. The common phrasing of applause given
-- Applaus spenden -- also alludes to Spender (charitable
givers), as if the poet were a charity to be supported. This idea
is continued in the second line of the second stanza, in which
Çirak writes of the benefactors who are now merely composed.
Now the precipitation falling from the clouds is critical and
(again the enjambement device that allows for a twist of meaning
in midstream) continues to fall. The verb to fall is has a dual
usage once the enjambement is completed: it is obvious that no
one is sweating any more -- neither the poet from exertion or
anxiousness over whether praise is forthcoming nor the audience
in eager anticipation of the poet's work. The final stanza again
portrays the symptoms of exertion or anxiety: sweating palms,
backs of knees, upper lips, eyelids and armpits, but then mocks
these symptoms slightly by adding a list of unusual, humorous
body parts like the big toe and its next brother, the index toe.
This neologism -- Zeigezeh -- is another trait she Çirak
uses to deconstruct and mock in self-irony her own words. It is
as if the speaker were admonishing herself for being too dependent
on praise. At the same time, as is clear from the last lines of
the poem, the speaker acknowledges the inconstancy of the praise-givers.
Perhaps it was the Zeigezeh that indicated this, a reverse
kind of witching stick pointing to the lack of water. The winds
of favor changed, the poet is no longer a newcomer. The dryness
behind the ears may be a sign of self-sufficiency or a sign that
the life-giving rain of praise has dried up or moved on to other
recipients, as indicated by the final line of the poem.
ES REGNET LOB
Zuerst sprüht es wie Haarspray
es trägt der Wind
und hinter den Ohrläppchen wird es feucht
das biBchen Haar im Nacken wird naß
die Wolken spielen Fang den Hut
von einer Straßenseite zur anderen
Mensch ärgere dich nicht
Jetzt wird der Applaus nicht mehr gespendet
die Wohltäter sind gefaßt
es regnet Kritik aus allen Wolken für alle
und es fällt und fällt
schon gar nicht mehr auf
daß keiner mehr da ist
der jetzt noch schwitzt
Nässe in den Handflächen
in den Kniekehlen
über der Oberlippe
in Augen und Achselhöhlen
zwischen großem Zeh und dem Nebenbruder
dem Zeigezeh
der Wind hat gewechselt
hinter den Ohren wird es langsam
aber verdächtig
wieder trocken
es regnet
woanders
No longer wet behind the ears herself, as an experienced and award-winning
author, Çirak knows the pitfalls that accompany fame, especially
fame linked to her heritage and not primarily to her talent.
"Innere Unruhe" and "Es regnet Lob" are not
Çirak's only texts in which she takes stock of her chosen
metier, nor is "In den Abteilen ist Ruh" the only allusion
to the output of a famous German literary predecessor. In "Der
Dichter und sein Schweiß" (Fremde Flügel auf
eigener Schulter 18) the reader hears echoes of Dürrenmatt
not only in the obviously borrowed title but also in the subtext
of the piece. As in "Innere Unruhe," Çirak's
subject in "Dichter" is the task of writing. When the
subject matter is coupled with the literary illusion to Dürrenmatt,
the message the reader begins to uncover is that writing is a
stern taskmaster indeed -- an executioner or a judge, as in the
title. On closer observation, the reader wonders if the taskmaster
alluded to is an external one or an internal one: who is it who
is saying "Wehe/er riecht nach Arbeit nicht/nach hochgekrempelten
Gedanken/nach Muskelworten Schwielensätzen" (18)?
The aural and visual elements typical for Çirak are once
again evident in this text, as are the twists and turns of language
and thought. The final lines tie together nicely the themes of
the author's profession, of the trepidation that comes from the
author's -- and her audience's -- expectations and the theme of
success both in the sense of having an outcome and having made
an impact. These themes are compactly, cleverly, and adeptly combined
into the final eight lines of "Der Dichter und sein Schweiß."
The first line observes a physical symptom, but (again in typically
Çirakesque fashion) given a twist, for a sweating tongue
cannot exist unless one is willing to suspend disbelief. The tongue
is the primary muscle -- other than the brain -- in the author's
body, and thus may be said to experience the symptoms of exertion
-- or anxiety, as the next line suggests. Rather than categorizing
fear in its standard realm of emotions experienced as negative,
Çirak portrays fear as a motivating factor toward movement
and progress in the third and fourth lines below. She goes so
far as to intimate that the writer would be disadvantaged without
fear when she says "und wehe es hört auf." She
then turns the warning imperative "wehe" into its own
noun "wehen," meaning labor pains. This twist allows
her to present the image of a writer as giving birth, a positive
result of the fear. A screaming [brain]child is what she hopes
for, as it entails the best kind of text, presumably because its
presence in the world cannot help but be heard.
Dieses Schwitzen auf der Zunge
ist das die Angst?
sie treibt nicht nur die Schritte
auch Blüten treibt sie aus
und wehe es hört auf
wehen heißt doch
da kommt noch was
im besten Fall es schreit
Çirak's final line in "Der Dichter und sein Schweiß"
conveys the feeling of an epiphany: the author has moved beyond
mere fulfilling of commitments and now hopes for provocation --
im besten Fall es schreit -- as the end result of her mental
and linguistic exertions. Thankfully, we scholars have acquired
greater insight too, and thus we have moved past the understandable
but limiting compulsion to study minority writers always in the
light of their foreign heritage and status as foreigners in Germany.
Now we are, to cite Enrique Dussel, truly "understanding subjects"
(Mignolo 6) of writers well worth our attention as Germanists
today.
Notes
1 See Works Cited for dtv anthologies.
2 Kemal Kurt, interview with the author, 2 May 1999.
3 Chiellino's first group are dialect-speaking ethnic
authors; the second group are those who purposely write in German
for specific reasons; the third group are those who were socialized
and schooled in Germany but spoke another language in the home;
the fourth are those who are not classic Gastarbeiter but
have a background in common with Gastarbeiter; and the
fifth group are those who have returned to their country of origin.
Chiellino presents these five categories as the only useful manner
of presenting the discontinuities and continuities of the genre.
4 Zehra Çirak, interview with the author, 27
Jan. 1987.
5 Gino Chiellino, interview with the author, 3 Feb.
1988.
6 An informal email survey on 24 March 1999 of 574
"Women in German" listserv members produced a small
but significant pool of respondents who reported emphasizing the
literary aspects to an equal if not greater degree when minority
writers' works were featured in a course on German literature.
7 Zehra Çirak, interview with the author, 27
Jan. 1987.
8 Zehra Çirak, interview with the author, 27
Jan. 1987.
9 From Zehra Çirak's award certificate presentation
on 7 June 1993, photocopied to author.
10 Jürgen Walter, manuscript of unpublished speech
provided to the author by Jürgen Walter and Zehra Çirak.
Works Cited
Ackermann, Irmgard, ed. Als Fremder in Deutschland. Munchen:
Deutscher Taschenbuch Verlag, 1982.
Adelson, Leslie. "Migrants' Literature or German Literature." German
Quarterly 63.3-4 (1990): 382-90.
---. "Opposing Oppositions: Turkish-German Questions in Contemporary
German Studies." German Quarterly 17.2, 3-4 (1994):
305-30.
Amodeo, Immaculata. "Die Heimat heißt Babylon":
Zur Literatur auslandischer Autoren in der Bundesrepublik.
Opladen: Westdeutscher, 1996.
Amrisedghi, Narin, and Thomas Bleicher, eds. Literatur der
Migration. Mainz: Donata Kinzelbach Verlag, 1997.
Bammer, Angelika. "Xenophobia, xenophilia, and no place to
rest." Encounters with the Other(s): Studies in Literature,
History, and Culture. Ed. Gisela Brinke-Gabler. Albany: State
University of New York, 1995. 45-62.
Chiellino, Carmine. Am Ufer der Fremde. Literatur und Arbeitsmigration
1870-1991. Stuttgart/Weimar: Verlag J. B. Metzler, 1995.
Çirak, Zehra. flugfänger. Karlsruhe: artinform,
1987.
--- . Fremde Flugel auf eigener Schulter. Koln: Kiepenheuer
& Witsch, 1994.
--- . "Innere Unruhe." Anfang sein für einen
neuen Tanz kann jeder Schritt. Ed. Ulrich Janetzki and Lutz
Zimmerman. Berlin: Literarisches Colloquium, 1988. 33-4.
---. Vogel auf dem Rücken eines Elefanten. Koln: Kiepenheuer
& Witsch, 1991.
Esselborn, Karl, ed. Turken deutscher Sprache. Munchen:
Deutscher Taschenbuch Verlag, 1984.
Farin, Klaus. "Genervt von Herkunftsfragen." zitty December
1996: 28-31.
-- . "Utopie einer Mischkultur." zitty 10 October
1991.
Janetzki, Ulrich, and Lutz Zimmerman, eds. Anfang sein für
einen neuen Tanz kann jeder Schritt. Berlin: Literarisches
Colloquium, 1988.
Mignolo, Walter D. The Darker Side of the Renaissance: Literacy,
Territoriality and Colonization. Ann Arbor: University of
Michigan Press, 1995.
Özkan, Hulya, and Andrea Wörle, eds. Eine Fremde wie
ich. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1985.
Seidel-Pielen, Eberhard. "Ihr könnt uns mal ..."
zitty December 1989: 17.
Senocak, Zafer. Atlas des tropischen Deutschlands. Berlin:
Babel Verlag, 1992.
Strohm-Cohen, Eva. "Review of Immacolata Amodeo's 'Die Heimat
heißt Babylon': Zur Literatur ausländischer Autoren
in der Bundesrepublik." German Quarterly 71.3 (Summer
1998): 324-6.
Suhr, Heidrun. "Ausländerliteratur: Minority Literature
in the Federal Republic of German." New German Critique
46 (Winter 1989): 71-103.
Teraoka, Arlene. "Gastarbeiterliteratur: The Other Speaks
Back." Cultural Critique 7 (1987): 77-101.
Üçünçü, Sadi. Freund gib mir deine
Hand. Altenberge: CIS-Verlag, 1986.
Wagenbaur, Thomas. "Review of Nasrin Amirsedghi und Thomas
Bleicher. Literatur der Migration. Mainz: Donata Kinzelbach
Verlag, 1997." KulturAustausch 4/97. 123-125.
Walter, Jurgen. "Der Förderpreis zum Friedrich Hölderlin-Preis
Laudatio, 24 April 1989." Unpublished manuscript provided
to the author by Zehra Çirak and Jurgen Walter.
Weinrich, Harald, ed. In zwei Sprachen leben. Munchen:
Deutscher Taschenbuch Verlag, 1983.
Marilya Veteto-Conrad holds a Ph.D. in German, Swedish, and foreign
language pedagogy from the University of Texas at Austin. She
is the author of a book, a monograph, and several articles on
German minority literature as well as articles on pedagogy and
on comparative literature. She teaches German literature and language
at Northern Arizona University in Flagstaff, Arizona.
|