Download the PDF
version of this article if you wish to view it or print it out
with the same formatting as appears in the print version of the
Rocky Mountain Review.
(Requires Adobe Acobat
Reader.)
Can the Female Muse Speak?
Chacel and Poniatowska Read Against the Grain
Sebastiaan Faber
University of California, Davis
From Lesbia to Beatrice, from La
Maga to Dora Maar, the histories of art and literature abound
with female muses whose role is often limited to silently confirming
the greatness of male genius. But sometimes a change of perspective
is enough to subvert this predominantly masculine perspective.
Sometimes patriarchal authority starts to crumble simply when
the women behind the men start to speak, thus becoming the subjects
of their own discourse and not the mere objects of the artistic
gaze. This is exactly what Rosa Chacel and Elena Poniatowska accomplish
in Teresa (1941) and Querido Diego, te abraza Quiela
(1978), two fictionalized (auto)biographical texts about Teresa
Mancha, the famous lover of the Spanish Romantic poet José
de Espronceda, and Angelina Beloff, long-time partner of Mexican
muralist Diego Rivera.1
These works relate to the specific
context in which they were written; they appropriate and subvert
the existing sources providing information on their protagonists
-- sources which privilege the male perspective. As it turns out,
the authors themselves had to struggle for recognition in a male-dominated
environment. While Chacel wrote her first novels in the misogynist
cultural milieu dominated by philosopher José Ortega y
Gasset, Poniatowska's work as a journalist in the 1950s and 1960s
was mainly confined to interviewing prominent men -- among others,
Diego Rivera himself. Poniatowska's interviews with Rivera already
hint at an ambivalent posture toward the painter. In spite of
her admiration for him, she is disturbed by the obvious fact that
he refuses to take her seriously because she is a woman. Chacel
had similar problems with Ortega, whom she saw as her literary
tutor but who failed to do her justice.
In the late twenties, Ortega suggested
that Chacel write a novelized biography of Espronceda's muse,
Teresa Mancha. Although she started the project in 1930 and finished
it six years later, Teresa was not published until 1941
in Buenos Aires, where Chacel was living in exile. The writing
process had been arduous; Chacel had not been able to find much
reliable information on her protagonist. As she confesses in a
preface to the 1963 edition, however, she was able to turn this
necessity into a virtue. The relative lack of source material
allowed her to focus on "the poetic truth, that is, the
truth: the fact that Teresa's biography, without her doing
a thing, was part of Spanish poetry, because her written life
is the 'Canto a Teresa.'"2 This 1839 Canto, an
elegy Espronceda wrote after the death of his former lover (later
incorporated into El diablo mundo, his failed and unfinished
magnum opus), is indeed Chacel's principal source. Her reading
of the poem, however, is refreshingly unfaithful to its canonical
interpretation.
Querido Diego, te abraza Quiela
consists of twelve letters written by Angelina "Quiela"
Beloff to her ex-companion Diego Rivera. After sharing his life
with Beloff for ten years, the painter left her in Paris when
he returned to Mexico in 1921. The initial plan was for Rivera
to save money and, after a time, send for Angelina. But once back
in Mexico he changed his mind -- or at least this appears to be
the case since she never heard from him again. Beloff's letters,
written between October 19, 1921, and July 22, 1922, are thus
a monologue recording a painful separation from an utterly non-responsive
Rivera. It takes Beloff exactly nine months finally to get on
with her life.
Like Chacel's Teresa, Querido
Diego is only in part fictional. Poniatowska's text is based
on Bertram Wolfe's renowned biography, The Fabulous Life of
Diego Rivera, which includes a series of authentic
fragments of Beloff's letters to the painter. Poniatowska appropriates
these fragments, reshuffles and dates them, and supplements them
with texts of her own invention. Both Teresa and Querido
Diego, then, are presented as fictionalized biographies written
by and about women but based on sources written by men. The following
shows how both authors invert the viewpoint of these sources.
Teresa
Although Chacel starts out from
the "Canto a Teresa," her reading is a highly selective
one which makes maximum use of the source text's inherent ambiguity
-- an ambiguity which the poem's conventional interpretation has
mostly chosen to ignore. While the Canto generally has been read
as a detailed account of Teresa's downfall from angelic purity
to a state of corruption, it is in fact far more ambivalent than
this standard reading has wanted to admit. It can be argued that
in the poem Espronceda's feelings for Teresa do not just express
disgust at his lover's blemished purity but that there is also
a good amount of compassion for her lot. As Chacel herself later
explained, rather than taking the whole the poem as her starting
point she decided to focus on one specific stanza which she thought
especially revealing: "I found three verses which spoke in
a reliable way of the true Teresa, of her nature and the projection
of that nature on exterior reality" (11-12).3
While in the rest of the Canto Teresa is reduced to a silent object
of egocentric Romantic male love, in these verses she actually
appears as a desiring subject:
Untamable spirit, violent soul,
she lunges wildly, oh petty society,
to rip down your barriers. (Espronceda 235)4
In order to get to this "real
Teresa," however, Chacel had to dig through more than a century
worth of literary gossip surrounding the scandalous love-affair.
The prevailing accounts of the relationship had favored Espronceda's
side of the story. The poet's biographer, José Cascales
y Muñoz, had gone so far as to paint Espronceda as the
naive, innocent victim of a calculating and egotistical Teresa.5
Cascales had furthermore denounced Teresa as an incorrigibly bad
mother who left Espronceda and their baby only a few months after
giving birth, in the same way that she had left her first husband
and son when fleeing with Espronceda a couple of years earlier
(25). While Chacel actually talked to Cascales in her attempt
to gather information on her subject, she chose to ignore his
"endless gossip" -- a decision entirely in accordance
with her general strategy of reading sources against the grain,
incorporating the facts they provided but ignoring or inverting
their interpretation.
Chacel's Teresa is indeed a rebel.
At the beginning of the novel we find her in Paris, caught in
a loveless marriage from which she decides to flee after a chance
meeting with Espronceda, the love of her youth. Following a brief,
joyous time in Paris, the couple travels back to Spain. Although
Teresa had looked forward to life in Madrid, she finds nothing
but disappointment. The first days after their return Espronceda
leaves her guessing at their public image, failing to indicate
whether their relationship is going to be secret or whether, on
the contrary, they will defy public morality by coming out into
the open. Soon, however, the poet confesses that he cannot afford
to offend his family with an amorous scandal of this kind. It
is therefore decided that Teresa will live by herself in a house
next-door to that of Espronceda's mother, where he can visit her
when he wants to. Naturally, Teresa is hurt by Espronceda's lack
of courage and commitment, but she chooses to hide her emotions:
And she agreed to everything, and
behaved in such a reasonable way that she seemed an accomplice
to that injustice committed in broad daylight, against a heart
so full of love and devotion, a heart committed and hopeful. She
clearly saw that she was weak, that her situation was without
possible defense, and she did not want to humiliate herself by
asking for compassion; she preferred to participate in the boldness,
actively contributing to the cruelty. (98)6
In fact, this passage provides us
with some interesting indications about the novel's take on the
relationship. First, it is immediately clear that the narrator
sides with Teresa. Despite the ambiguity inherent in Chacel's
use of free indirect discourse, characterizations like "injustice"
and "cruelty" are too explicit to attribute exclusively
to the protagonist. Secondly, Teresa resigns herself to her
situation only because she has no other options; she entirely depends
on Espronceda's support. Third, Chacel shrewdly reveals the social
conformism of the very poet who, in his literature, had become
famous as a Romantic champion of social rebellion. As it turns
out, Teresa is the only true rebel.
For now, however, she limits herself
to silent resistance. As Espronceda's secret mistress, she tries
to withstand the countless lascivious and judging gazes that assail
her everywhere:
She felt a hundred gazes upon her
which she would have to get to know day after day, even though
she did not want to. She felt the gazes were ferocious, that they
had joined forces to receive her, and when she avoided eye contact
they defied her from the very moment of her entry into that orbit.
. . . The people in town looked at her with surprise and ridicule,
as if looking at a strange bird or a useless insect. The men in
suits gave her insolent, impudent looks. (99, 106)7
In addition to this rejection by
the "decent" members of Madrid society, Teresa also
feels excluded from Espronceda's circle of male friends, whose
visual assaults are no less offensive: "when looking at her
they passed they eyes over her entire body as if it were their
own territory" (121).8 And as she becomes gradually
aware, Espronceda himself is no exception. This impression is
painfully confirmed when Teresa, while rummaging through an old
trunk, finds a bundle of pornographic poems written in Espronceda's
hand.9 Reading them finally leads her to understand
that her lover's view of women is ultimately just as vilifying
as that of his companions:
Certainty at last! The truth, with
its unredeemable appearance. . . . What was written on those papers
did not reveal a betrayal, did not uncover a misstep; in face
of this, her love . . . was destroyed, smashed until its very
roots. Even worse: it was denied, annulled. The kind of love that
she had thought she had been experiencing could not have coexisted
with that mire. (152)10
But however shocked and indignant
Teresa is at the verses' evident misogyny, the discovery is an
eye-opening experience insofar as it offers her a revealing
peek into the dark caverns of the masculine ego:
The revealing clue, that sesame unexpectedly
opened, disclosed the road to the deepest level of the male heart
and there she found the most valuable qualities of women stepped
upon, blackened, discarded with disdain. . . . (153)11
This passage is crucial. With mastery,
Chacel completely inverts the Canto and, along with it, the entire
ideology of Romanticism. In Espronceda's Romantic love poetry,
women had been angelical creatures who, once touched, had turned
into dirt and decay; as said before, the Canto itself has Teresa
end up as "a pond of contaminated waters / stagnant in fetid
mire."12 To be sure, the poem is present throughout
the novel; Chacel constantly alludes to it and sometimes even
incorporates literal phrases. But in doing so she always manages
to modify their original meaning. In this specific passage, for
example, Teresa's reaction to Espronceda's poetic pornography
not only echoes a key adjective from the Canto ["a fetid
and unbreathable wave emanated from there" (153, my emphasis)],13
but the narrator's observation that the discovery makes Teresa's
"blindfold fall from her eyes" is an obvious allusion
to the Canto's twenty-first stanza:
Who would have ever thought the day would come
when, the heavenly enchantment lost
and the blindfold fallen from the eyes,
all that once gave pleasure would now stir our rage? (229)14
The essential difference is, of course,
that the Canto's standard interpretation assumes that Espronceda,
not Teresa, is the one who discovers the truth and sees his lover
fall from her pedestal.
In Chacel's novel, Teresa lives
three important moments of rebellion. Leaving her husband for
Espronceda was a first act of protest against her family, her
marriage, and society as a whole. Her third and final rebellious
deed is her decision to leave Espronceda, which marks the beginning
of Teresa's downfall ending in poverty and death. The second moment
of resistance occurs in between, in Madrid. Exasperated by the
silent condemnation of Madrid society, Teresa finally decides
to face it with dignity by going to the theater in an impressive
dress she made from old garments dyed in a fine red.
What she wanted to accomplish with
her effort was not a perfect combination. . . . She wanted to
create something that would have its own voice, something like
a word which would captivate the listener with its decisive power,
like a beauty of overwhelming strength which nobody would dare
to resist. Above all, she wanted the man at her side to feel lifted
up by her, signaled as the possessor of a sublime good. (125)15
As we see, Teresa has no other arms
at her disposal than her physical appearance, and her wish to
face up to society is closely linked to her desire that Espronceda
be proud of her. But while she does, indeed, manage to stir up
some admiration upon entering the theater that night, Espronceda
himself is hardly impressed. Puzzled by his lack of enthusiasm,
Teresa finally realizes that she has herself to blame. She had
revealed the humble history of the dress to him, thus destroying
its "mystery" and, with it, all interest on her lover's
part (131). The episode helps her understand that she, as a woman,
can be interesting to the men of her time only as long as she
manages to veil herself in a similar cloud of mystery -- an idea
which Teresa refuses to accept:
She had never been able completely
to convince herself of the fact that she would never triumph
if she did not associate herself with mystery -- the mystery she
hated so! -- but, even though she knew this, she destroyed mystery
whenever she could. (131)16
Naturally, the Romantic ideal of
the mysterious woman is not precisely conducive to communication
across gender lines. Indeed, Teresa hardly ever reveals her true
feelings to her lover:
[W]hatever the situation, never,
never would she drop the weight of her worries on his momentum;
she would carry them alone, serenely. Of course, if he knew of
her decision never to ask him for help it would hurt him, but
he did not need to know. Without understanding why, and even though
he was some years older than she, it seemed to her that he was
so young, that he knew so little about life. (92)17
If Teresa decides to keep her feelings
inside, it is because she does not want to inhibit Espronceda's
momentum, that is, his artistic drive. She does not want
to disturb his work. But the passage quoted above also suggests
that Teresa's subservient attitude originates in a sense of superiority
on her part: she feels more mature than Espronceda even though
he is older. Again, the fact that Chacel has us adopt Teresa's
perspective subtly reverses the account Espronceda gives us in
the Canto. There it is the poet who claims the authority of life
experience:
That I, like a flower which in the morning
Opens its calyx to the dawning day,
Ay! opened your young soul to love
and exalted your innocent fantasy. (236)18
The strategy of ideological reversal
employed in the fragments quoted above is active on the level
of the text as a whole. To be sure, the novel maintains the binarism
of purity and impurity which sustains the "Canto a Teresa";
but whereas the Canto has Teresa drop from heaven into the lowest
mud, the novel allows her to stay pure while Espronceda, men,
and society in general reveal themselves in all their baseness.19
Chacel, then, successfully subverts the masculinist ideology of
Romanticism -- and, as we shall see below, that of her own time
-- by fighting it with its own discursive weapons. Some forty
years later, Poniatowska would do the same.
Querido Diego
"I have tried to keep a distance
from the man with whom I had so long an intimacy," Bertram
Wolfe declares in the introduction to his Rivera biography (4-5).
Despite these laudable intentions, however, Wolfe shows a clear
sympathy for the muralist in the chapter in which he recounts
the ending of Rivera's ten-year relationship with Polish painter
Angelina Beloff (the chapter which contains the letter fragments
that Poniatowska would later use as the basis for her text). It
opens in 1921, just after Diego has left Angelina in Paris with
the promise to send for her soon -- a promise he was not planning
to keep. Wolfe understands the tragedy of the situation -- "Angelina,"
he writes, "was completely devoted to her lover" --
but then goes on to blame Angelina for her own suffering:
Poor Angelina! Love cannot be compelled
by pity. After years of intimate life with Diego, did she not
know him well enough to perceive that all was over? . . . Had
he not let her know that his passion had long yielded to a feeling
akin to fraternal? Had he not even brought to her, as to an unusually
knowing friend and confidante, tales of his new passions for other
women? . . . His silences were eloquent. The cool spaces that
lay between the lines of his dispatches of money should have told
her. Did she not know him enough to understand how hard it would
be for him to say directly, "I do not love you"? (128)
Wolfe unsubtly absolves Rivera. Appealing
to what he considers common sense, he suggests Angelina should
have known better than to hang on to a Rivera who had since long
grown indifferent to her. In an even more suspicious move, Wolfe
further attempts to justify Rivera's behavior by taking recourse
to cultural stereotypes:
Perhaps the Russian way is for lovers
to torture each other by lengthy analyses of their altered feelings,
but the Latin hints more gracefully when he loves and with more
subtlety when he grows indifferent. (128)
These passages are representative
of Wolfe's overall discourse, and his depiction of Angelina tends,
on the whole, to be negative.20
Needless to say, Poniatowska's Angelina
Beloff is very different from the one presented by Wolfe. Poniatowska,
like Chacel, takes the woman's side. To be sure, "Quiela"
is not at all like Teresa. If Teresa is a rebel, Quiela is submissive.
Teresa accepts her lover's authority because society offers no
alternatives, while Quiela does so out of her own free will, giving
up her economic freedom.21 Having studied at the Academy,
Quiela has her art to express herself creatively where Teresa
had to recur to sewing dresses. Still, Quiela sacrifices all these
achievements by completely surrendering to Diego Rivera and embarking
on a relationship which, as the reader has no trouble concluding,
leaves her worse off than she started.
Indeed, Poniatowska's text makes
it very clear that Diego and Quiela's relationship had been an
extremely unequal one. While he completely submerged himself in
his work, leaving his canvas only to fetch coals when the extreme
winter cold made painting impossible, Quiela took care of all
the rest and simply put herself at Diego's service: "I was
sure that without me you wouldn't stop working even to eat"
(5-6).22 Quiela tries to justify her sacrifice by convincing
herself that she is worth less than Rivera. As she writes in her
next to last letter: "I always tried to make your life easier
so that you could paint in spite of our poverty. Even now I would
be satisfied to mix your colors, clean your palette, keep your
brushes in perfect condition" (78-79).23 "Quiela,
you have been a good woman for me," she recalls Diego once
saying. "By your side I can work as if I were alone. You
never interfered" (79).24 Quiela, correspondingly,
bases all her sense of worth on her relationship with Rivera:
"without you, I am insignificant, my worth is determined
by your love for me and I exist for others to the degree that
you love me" (12).25
Not until the fourth letter are
there signals that Angelina is beginning to recover from Rivera's
absence. At the same time it starts to become clear that Diego's
departure might have been a blessing in disguise.26
"Yesterday," the letter opens,
I spent the morning at the Louvre,
. . . and I am dazzled. When I used to go with you, Diego, I listened
to you with admiration, I shared your fervor because everything
from you inspires me with such enthusiasm, but yesterday it was
different. I felt, Diego, and it made me so happy. (16)27
Apparently, Diego's presence impeded
Quiela's aesthetic experience. Now that this ability has returned,
she also recuperates her inspiration. Coming home after the museum
visit she takes Diego's canvas off the easel and starts painting.28
The next letter, dated two weeks later, recounts the creative
eruption which follows this break and which ends with Angelina's
catching a serious cold.
In the same letter, Angelina tells
us about her first years as a painter. She remembers being considered
a promising artist; "I thought," she confesses, "I
really possessed something wonderful. . . . Now I know that something
else is needed" (22-23).29 This is a strange observation
on Angelina's part, which suggests various different interpretations.
At first sight, she appears to be talking about talent, or more
precisely the lack of talent which would explain why she failed
to become as great an artist as Rivera. Her own life story, however,
does not seem to indicate any such lack -- on the contrary. What,
then, did she miss? She certainly did not lack tenacity, for she
proves to be an extremely driven painter. Indeed, before meeting
Diego, she used to paint nine hours a day and was, as she writes,
so "possessed" with art that painting gave her "intense
pleasure" (36). Maybe all she lacked to become a great painter
-- the text suggests in not so many words -- was masculinity or,
rather, the privileges that come with being male. This interpretation
is supported by the rest of the letter. "Realizing this,"
it goes on,
has wounded me so much, Diego, I
can't even think about it without deepening the pain. Of course,
I am promising, promising, but for how long have I been promising?
I am still a promise. . . . I know that you are already a great
painter and you will become an extraordinary one, and I am painfully
aware of the fact that I will not advance much beyond what I am
now. (23)30
But what stops her from advancing?
I would need so much freedom of spirit,
so much tranquillity in order to begin my masterpiece, and I am
paralyzed by your memory besides all the problems you know by
heart and I won't enumerate so as not to bore you; our poverty,
the cold, the solitude. . . . [T]hese days I have been tossing
and turning in my bed tortured by the memory of our child (and
not engulfed like you by the flames of the sacred fire). I know
that you no longer think about little Diego, you appropriately
cut yourself off. . . . (23-24)31
If, in other words, Angelina had
the kind of freedom and tranquillity that she, as a woman, used
to provide Diego with, she would have been able to work as hard
as he did. In addition she was burdened by the memory of a child
whose death Rivera has long forgotten. Angelina's artistic drive,
then, suffered because she carried the emotional and practical
weight of two other human beings. On top of the time and energy
consumed by taking care of Diego, her desire to create art --
a desire which in Diego's psyche wielded absolute hegemony --
had to compete with her maternal instincts.
But whereas Angelina does all she
can to give Diego the opportunity to pursue his ambitions, he,
on his part, refuses to accommodate her desires. Only now
does Quiela confess that after the death of their first and only
child, "I always wanted to have another one, but you refused.
. . . It is very painful for me that you denied me a child"
(15).32 Diego is a jealous man; when Quiela told him
she was pregnant he exploded: "If that child bothers me,
I am going to throw him out this window."33 It
is significant that Angelina reveals her anger only now, in the
monologue of her letters; like Teresa, she never talked about
her feelings so as not to disturb her lover's artistic work. Ironically,
it is Diego who is silent now that Quiela finally opens up her
heart.34
If Angelina is mostly unconscious
of her own liberation, the same is true of her only act of rebellion.
One morning she awakes to find a couple of sheets of drawing paper
with phrases written on them "in a handwriting I don't even
recognize" (45). In fact they are the result of an unconscious
episode of something similar to automatic writing, in which Angelina
finally recognizes the truth about herself and Rivera:
Today I do not want to be sweet,
calm, decent, submissive, understanding, and resigned -- all those
qualities of mine my friends always praise. I do not want to be
maternal, either; Diego is not just a grown-up child, Diego is
a man who does not want to write because he does not love me any
more and has completely forgotten me. (46)35
At the level of consciousness, however,
Quiela still believes that Diego taught her to express herself.
"I learned from you," she says, "to take notes,
to express myself instead of brooding in silence . . . to . .
. speak instead of meditate" (31).36 As readers
we have long concluded the opposite.37 While Angelina
maintains that Diego's absence has left her paralyzed, we see
her liberated, indeed reborn.38 Poniatowska uses the
discourse of her sources to lead us, through a subtle and natural
inversion very similar to that accomplished by Chacel, to conclusions
which are diametrically opposed to those of the original texts.39
The last letter is preceded by five
months of silence. Angelina is determined to continue pursuing
a painting career, in spite of "poverty, grief, and your
Mexican pesos" (85).40 The mourning process has
finally ended and Quiela, cut loose from Diego, chooses in favor
of self-realization. She regains the independence she gave up
during the ten years of living with Rivera -- ten years which,
in spite of it all, she still believes were the "best . .
. of my life" (82).
Chacel and Ortega
In 1983, Chacel published an essay
in which she attempted to clarify her ambivalent relationship
with José Ortega y Gasset. The ideas of the influential
philosopher had inspired most of her celebrated first novel, Estación:
Ida y Vuelta (1930); but when she had presented it to her
literary tutor, his reaction had been painfully indifferent. Ever
since then, their relation developed on two separated planes.
At a human and personal level, Ortega was a good friend always
ready to give advice; in matters of art and literature, however,
he never seemed to take her seriously. At least he never commented
on her work (83).
According to Teresa Bordons and
Susan Kirkpatrick, Teresa's attitude towards Ortega is one of
"[a]dmiration and anger, respect and rebeliousness"
(286). Ortega was for Chacel, as she herself describes it, an
"authority"; but that did not mean she could not disagree
with her tutor. After the outbreak of the Spanish Civil War, for
instance, Chacel paid a visit to Ortega during which she reproached
him for his lack of political commitment: "I defended the
youthful intemperance that Ortega critized . . . and I reproached
him because he had, in some way, distanced himself from it"
(93).41 Ortega reacts violently. As Chacel prepares
to get up and leave, he grabs her arm and sits her back down.
"I saw that he wanted to strangle me," Chacel later
wrote, "but he containted himself" (93).42
With respect to the philosopher's
celebrated circle of literary and academic talent regarding his
Revista de Occidente, Chacel's position was ambiguous as
well. She herself certainly did not feel included (81). According
to Bordons and Kirkpatrick, Teresa should be read as a
response to the dominant discourses on femininity defended in
the Revista; the different articles on gender differences
which Ortega published and accompanied by praising words, they
argue, "preserved a traditional justification of feminine
subordination while dressing it in new metaphysical and scientific
language" (288). Put in this discursive context Teresa
refutes the prevailing opinions in Ortega's circle; in a sense,
then, the novel is as biographical as it is autobiographical.
Poniatowska and Rivera
Something very similar can be said
of Querido Diego and Poniatowska's relation to the male-dominated
Mexican cultural milieu of which Diego Rivera was an important
representative. Their first encounter occurred long before the
publication of the epistolary novella. Poniatowska, still working
as a journalist, interviewed the painter twice in 1956. She published
these conversations three years later -- two years after Rivera's
death -- combined with interviews with Rivera's first wife, his
two daughters and the Mexican painter Doctor Atl. The long article,
entitled "Añil y carne humana" and incorporated
into Palabras cruzadas (1961), not only confirms Poniatowska's
lasting fascination with Rivera but also highlights her ambivalent
attitude towards him. In addition, the interview provides an early
sample of Poniatowska's editing techniques, which allow her subtly
to undermine the patriarchal discourse of her interviewee.
Beth Jörgensen points to this
aspect of Poniatowska's interviews with Rivera but fails to show
the complete extent to which the journalist manages to subvert
and neutralize Rivera's openly patronizing stance. One of Jörgensen's
main arguments is that Poniatowska's early interviews "include
heterogeneous voices which exceed the absolute control of the
writer" (7-8). For Jörgensen, the edited texts represent
not only the dialogue between the journalist and her interviewees,
but are also a reflection of the power relations inherent to that
dialogue. In Poniatowska's case, those relations were generally
quite unequal, given the fact that the journalist was young, foreign,
and female and thus always in a position inferior to the "great
men" she interviewed. According to Jörgensen, the Rivera
interview confirms that
a face-to-face encounter can easily
construct itself as an unequal debate in which the less privileged
speaker [in this case Poniatowska] is severely constrained in
his or her access to meaning making and intentionality through
language. (13)43
However, this interpretation underestimates
Poniatowska's power as final editor of the text -- a power which,
curiously enough, Jörgensen does choose to underscore in
later works such as La noche de Tlatelolco.44
Poniatowska's editorial power instead
allows her to produce a text which in fact inverts the
power relations of the real-life conversation. In "Añil
y carne humana" Poniatowska does this in various ways. First,
she describes the interviewee in terms which, while seemingly
sympathetic, steadily undermine his credibility. Rivera not only
has "watery eyes" and milk teeth (41); he also is "a
soft and submissive lamb, a pluche elephant, Dumbo's daddy, obedient
and dozing" (46), and a "jovial giant, very similar
to Santa Claus" (57). Secondly, Poniatowska violates an ethical
rule of journalism by having "preserved Dieguito's
way of speaking, however 'twisted' it was," thus shamelessly
exposing Rivera's linguistic flaws (45).45 Third, she
intersects parentheses which ridicule the statements made by Rivera
and other people present. In one specific passage Rivera explains
his great admiration for women in general, stating that "We
men are an animal subspecies, we are almost stupid, . . . and
have been created by woman to be placed at the service of the
intelligent and sensitive beings that women are" (44).46
As Jörgensen rightly points out, this assertion stands in
ironic contrast to Rivera's obviously patronizing attitude towards
his female interviewer. But in addition, the text itself pokes
fun at the painter's pomposities. It does so by juxtaposing Rivera's
idealization of women with the behavior of one of his female admirers
present during the interview:
[Rivera: Man is] a semi-intelligent
being which needs the direction of women to perform the tasks
necessary -- without exception, that is, man is to woman what
horse is to man, and that is all.
(The little lady laughs. Hi! Hi!
Hi! She looks at Diego and squirms a bit. Affectionately, she
asks him:)
"Don't you mind being the horse, Dieguito?"
"I'll be a donkey, as long as I get to wear a saddle!"47
While Rivera declares himself to
be an ignorant horse, Poniatowska tranfers this image to the woman
by having her neigh like one.
During the second interview, the
pleasant chit-chat gives way to a heated discussion. Poniatowska
and Rivera meet several days after the Soviet invasion of Budapest
and an indignant Poniatowska expects Rivera to share her outrage.
Rivera, of course, does not. "So," she asks him, "you
agree with the killings in Hungary?" to which Diego answers
affirmatively.48 While representing Rivera as an authoritarian
dogmatist, the journalist's image of herself is, by contrast,
one of humanitarianism and common sense. In fact, by placing herself
in the role of the underdog and by posing as a young girl almost
too timid to address the great painter, she invites the reader
to sympathize with her from the outset. This effect is only intensified
when, in this violent argument over Hungary, Rivera's attitude
towards "Elenita" becomes downright mean. First, he
denies Poniatowska her very Polish identity: "The real Polish
people are the ones in Poland, . . . not those who are here in
Mexico, doing little interviews" (59).49 Next,
he denies her the right to discuss politics altogether: "Elena,
you are not well informed, and someone of your age cannot talk
about politics at your age" (62).50 However, after
Diego declares himself to be satisfied with the victims in Budapest
and Elena tells him he is speaking like "an assassin, a sadist,"
Poniatowska takes advantage of her power as final editor of the
text and addresses the reader in a secretive aside:
(But Diego is angry and does not
even bother to listen to me. I think of all those people whose
only desire is to leave that Communist hell where one does not
live, but just "survives.") (60)51
Whether or not Rivera really behaved
this badly is less important here than the fact that Poniatowska's
editing casts him in this negative role. To be sure, the text
of "Añil y carne humana" is, as Jörgensen
points out, the result of a dialogical process -- it is, after
all, an interview. At the same time, however, it highlights the
importance and power of the editor. In this case Poniatowska's
authority is only increased by the fact that she published the
text after the death of her interviewee, who was thus left without
the opportunity to retort.
The third part of the article, which
consists of interviews with Lupe Marín, Dr. Atl, as well
as Lupita and Ruth Rivera, can in various respects be seen as
a pre-text to Querido Diego, te abraza Quiela. In "Añil
y carne humana," for instance, Poniatowska adopts for a moment
the posthumous voice of Frida Kahlo in much the same way as she
would later ventriloquize that of Angelina Beloff:
Frida must have been saying to him:
"Yes, Diego, your heart was so big that it could only be
carried by many women like us brought together in the fraternity
of your love. Yes, we were many, but I was the first of all of
them, and I am the first one to receive you in your death."
(65)52
Secondly, the three women interviewed
reveal personal details about the painter which would later reappear
in Quiela's letters: Rivera's violent outbursts, his jealousy
of children, and the generally infantile traits of his character.
Third, this early text is already an attempt on Poniatowska's
part at understanding how a man such as Rivera can inspire a woman
to complete submission, even resigning herself to sharing her
lover not only with art but with several other women as well (67,
70).53
Conclusion
Teresa and Querido Diego,
te abraza Quiela, though presented as fictional (auto)biographies,
can be read as discursive acts of female solidarity which, as
such, have a certain autobiographical dimension. To be sure, neither
Teresa nor Querido Diego are monolithic texts. Espronceda
and Rivera are not simply denounced as oppressors of their female
muses; neither do Chacel and Poniatowska hide their admiration
for them as artists. Teresa, more than simply attacking
Espronceda, takes issue with the hypocrisy of a Spanish society
that structurally limits Teresa's freedom. In the same way, Querido
Diego is as critical of Angelina's willingness to give up
her independence as it is of Rivera's irresponsible behavior.54
Lastly, Chacel and Poniatowska, writing almost forty years apart,
deploy very similar dialogic strategies. They manage to undermine
patriarchal authority by appropiating its oppressive discourse
and using it for opposite, emancipatory ends. Discourse is to
them what fabric was to Teresa: they cut it up, dye it, and sew
back together.55
Notes
1
Spanish quotations from Querido Diego are from the
Era edition; English ones are taken from Katherine Silver's translation,
Dear Diego. The Mondadori edition supplies references to
Teresa (Madrid: 1991). Since this novel was never translated
to English, all translations from it and Chacel's prologue are
mine.
2 "[L]a
verdad poética, esto es, la verdad: que Teresa,
sin hacer nada, quedó en la poesía española
biografiada, porque su vida escrita es el 'Canto a Teresa.'"
3
"[E]ncontré tres versos que hablaban fehacientemente
de la verdadera Teresa, de su fondo y de la proyección
de ese fondo sobre la realidad exterior."
4
"Espíritu indomable, alma violenta, / en ti, mezquina
sociedad, lanzada / a romper tus barreras, turbulenta."
All translations from the "Canto a Teresa" are mine.
5
"Teresa drove him mad," Cascales writes. "She had
caught him in his first flight, had made false promises of love
to him which she was unable to keep, played with his heart as
she pleased, and he, innocent, believed her blindly and adored
her like a divine creature, and at the moment his expectations
were highest, the divine creature turned into the devil"
(26, my translation). "Teresa llegó a volverle el
juicio. Ella lo había cogido en su primer vuelo, le había
mentido un amor que no supo o no pudo cumplirle, jugó con
su corazón como le plugo, y él, inocente, le prestó
una fe ciega y la adoró como a un ser divino, y cuando
más ilusiones concebía, el ser divino se transformó
en Luzbel."
6
"Y asentía a todo, se conducía de un modo tan
razonable que parecía cómplice de aquella iniquidad
que se cometía, a la luz del sol, contra el corazón
más lleno de amor y devoción, más entregado
y nutrido de esperanza. Vio claramente que era débil, que
su situación no tenía defensa posible y no quiso
llegar a la vileza de pedir piedad; prefirió envolverse
en aquel arrojo, contribuyendo con su actividad al hecho cruento."
7
"[S]intió sobre sí cien miradas arteras que,
día tras día, tendría que ir conociendo aunque
no quisiera. Las sentía feroces, congregadas para recibirla
y, al no querer cruzar la suya con ellas, la retaban desde el
mismo momento de su ingreso en aquella órbita. . . . La
gente del pueblo la miraba con cara asombrada y burlona,
como a un pájaro raro, como a un bicho inútil. Los
hombres de levita y chistera, con descaro, con procacidad."
8
"[A]l mirarla, se paseaban por toda ella como por terreno
propio."
9
These poems actually exist, although their authorship is controversial.
Cascales y Muñoz considers them apocryphal (see his El
auténtico Espronceda pornográfico y el apócrifo
en general [1932]).
10
"¡Al fin la certeza! La verdad, con su fisionomía
incanjeable. . . . Lo que había en aquellos papeles no
delataba una traición, no descubría un desliz; su
amor, ante aquello . . . quedaba derruido, demolido desde su raíz.
Más aún: quedaba desmentido, negado. El amor, tal
como ella había creído vivirlo, no podía
haber coexistido con aquel cieno."
11
"La clave reveladora, el sésamo inesperadamente abierto,
descubría el camino al último fondo del corazón
del hombre y allí las prendas más valiosas de la
mujer aparecían holladas, ennegrecidas, arrojadas con menosprecio."
12
"[E]stanque en fin de aguas corrompidas, / entre fétido
fango detenidas."
13
"Una onda fétida e irrespirable emanaba de allí."
14
"Quién pensara jamás llegase un día
/ en que perdido el celestial encanto / y caída la venda
de los ojos, / cuanto diera placer causara enojos?"
15
"Lo que quería lograr con su esfuerzo no era una combinación
acertada. . . . Quería crear algo que tuviera voz propia,
algo como una palabra que cautivase con poder decisivo, como una
belleza de fuerza avasalladora, que nadie se atrevería
a combatir y, sobre todo, que el hombre a su lado se sintiera
elevado por ella, señalado como un poseedor de un bien
excelso."
16
"Nunca acababa de convencerse de que mientras no se asociase
con el misterio, ¡tan odiado!, no triunfaría jamás,
y ella, aún sabiéndolo, lo destruía en cuanto
encontraba ocasión."
17
"[F]uere lo que fuere, nunca, nunca dejaría caer el
peso de sus tribulaciones sobre el impulso de él: las llevaría
sola, con serenidad. Claro que si él supiera su decisión
de no pedirle nunca ayuda, se sentiría herido, pero no
tenía por qué saberla. Sin comprender la razón,
aunque tenía algunos años más que ella, le
parecía que él era tan joven, que sabía tan
poco de la vida."
18
"Que yo como una flor que en la mañana / abre su cáliz
al naciente día, / ¡ay! al amor abrí tu alma
temprana, / y exalté tu inocente fantasía."
19
Teresa characterizes the world in which she lives as "social
mire," pervaded with an atmosphere of "hypocrisy and
pettiness" (134). In her visual struggle with the people
in the street Teresa stays "serene," whereas the men
observing her "were not able to respond to such values. .
. . They were incapable of respecting anything else than vain,
immovible virtue. . . . In them there was nothing but a will to
violence, that would not even surrender to light. On the contrary,
in the face of light, in the face of purity, they felt disturbed;
they refused to recognize it as purity and could not adapt it
to what they considered to be impurity" (121).
20
Thus, even though Angelina was a painter too, the biographer minimizes
her artistic vocation. According to Wolfe, Rivera simply was to
Beloff what painting was to Rivera: "[S]he had built her
life with him as its armature. . . . Her life was not centered
in painting as his was, with all else subordinate. . . . Years
later, Mexican friends found her in Paris . . . still struggling
with her unimportant painting" (128-9). According to Bruce-Novoa,
Wolfe's explanation is "a chauvinistically stereotypical
view of sex roles in which man is his work, while woman is her
relationship with a man" (121).
21
"The greatest source of satisfaction in my life," she
writes at one point, "has been the fact that I have achieved
economic independence, and I am proud of being one of the more
advanced women of my time" (80); "El lograr mi independencia
económica ha sido una de las fuentes de mayor satisfacción
y me enorgullece haber sido una de las mujeres avanzadas de mi
tiempo" (66).
22
"Estaba segura que sin mí ni siquiera interrumpirías
tu trabajo para comer" (11).
23
"[S]iempre traté de facilitar tu vida para que pintaras
a pesar de la pobreza. Incluso ahora me conformaría con
mezclar tus colores, limpiar tu paleta, tener los pinceles en
perfecto estado" (65).
24
"Quiela has sido una buena mujer para mí. A tu lado
pude trabajar como si estuviera solo. Nunca me estorbaste"
(65). "Under Rivera's influence, Beloff's function . . .
is reduced . . . to that of servant of the producer. In a word,
she is colonized" (Bruce-Novoa 124). According to Castellvi
Demoor, "Quiela muestra rasgos marcadamente estereotípicos
al amoldarse a los cánones vigentes que conceden indiscutible
superioridad al hombre" (266).
25
"[S]in ti, soy bien poca cosa, mi valor lo determina el amor
que me tengas y existo para los demás en la medida en que
tú me quieras" (16-7).
26
Poniatowska employs the same strategy in her autobiographical
work Lilus Kikus. "When Poniatowska shifts to first-person
narratives in which women speak directly . . . one must distinguish
between the apparently sincere text of the narrator, who to some
extent incarnates the ideology of the dominant culture, and the
ironic subtext of the feminist author, who infiltrates the character's
monologue to subvert it and, in the end, transform it into a dialogical
space" (Bruce-Novoa 118).
27
"Ayer pasé la mañana en el Louvre, . . . y
estoy deslumbrada. Cuando iba antes contigo, Diego, te escuchaba
admirativamente, compartía tu apasionamiento porque todo
lo que viene de ti suscita mi entusiasmo, pero ayer fue distinto,
sentí Diego y esto me dio una gran felicidad"
(20).
28
Oddly enough, Beloff camouflages this first step in the process
of detachment: Rivera turns into her muse and into an allegory
of painting: "For the first time in four long years I feel
that you are not far away, I am so full of you -- that is, of
painting. . . . I feel as if I have been reborn" (18); "Por
primera vez a lo largo de estos cuatro largos años siento
que no estás lejos, estoy llena de ti, es decir de pintura.
. . . Siento que he vuelto a nacer" (21). As readers we understand
that Rivera's leaving is the cause of Beloff's renewed inspiration,
but Beloff herself explains it, on the contrary, as a return of
the painter.
29
"[P]ensé que yo tenía en mí algo maravilloso.
. . . Ahora sé que se necesita otra cosa."
30
"Darme cuenta de ello, Diego, ha sido un mazazo en la cabeza
y no puedo tocarlo con el pensamiento sin que me duela terriblemente.
Claro, prometo, prometo, pero ¿prometo desde hace cuánto?
. . . [S]é que tú eres ya un gran pintor y llegarás
a serlo extraordinario, y yo tengo la absoluta conciencia de que
no llegaré mucho más lejos de lo que soy" (24-5).
31
"Necesitaría mucha libertad de espíritu, mucha
tranquilidad para iniciar la obra maestra, y tu recuerdo me atenaza
constantemente además de los problemas que te sabes de
memoria y no enumero para no aburrirte; nuestra pobreza, el frío,
la soledad. . . . [E]n estos días me he removido en mi
cama torturada por el recuerdo de la muerte de mi hijo (y no envuelta
como tú por las llamaradas del fuego sagrado). Sé
que tú no piensas ya en Dieguito; cortaste sanamente"
(25).
32
"Siempre quise tener otro, tú fuiste el que me lo
negaste. . . . [M]e duele mucho Diego que te hayas negado a darme
un hijo" (18).
33
"'¡Si este niño me molesta, lo arrojaré
por la ventana!'" According to Cynthia Steele, "Everything
indicates that Diego's fears originate in a castration complex"
(23, my translation).
34
Angelina's habit of suffering in silence is so ingrained in her
that it persists even in the letters. In the one dated December
22, she confesses: "I had pneumonia, Chatito -- I didn't
want to tell you so as not to worry you" (27); "fue
pulmonía la que tuve, chatito, no quise decírtelo
para no preocuparte." In the same way, she continues to feel
responsibility for Diego's well-being ["I ask myself if you
are eating well, who takes care of you" (32); "me pregunto
si comerás bien, quién te atiende"], although
this preoccupation is linked to a different one: "I wonder
if . . . you love a new woman" (32): "me pregunto .
. . si amas a una nueva mujer."
35
"[H]oy no quiero ser dulce, tranquila, decente, sumisa, comprensiva,
resignada, las cualidades que siempre ponderan los amigos. Tampoco
quiero ser maternal; Diego no es un niño grande, Diego
sólo es un hombre que no escribe porque no me quiere y
me ha olvidado por completo" (41-2).
36
"[D]e ti he aprendido a tomar notas, a expresarme en vez
de rumiar en secreto . . . a decir en vez de meditar."
37
Still, as Steele is right to point out, "the letters serve
as her first vehicle of self-expression" (26, my translation).
At the end of this letter we find another such contradiction.
While Beloff writes: "as long as I don't hear from you I
am paralyzed" (33) ("mientras no tenga noticias tuyas
estoy paralizada"), a large part of the letter tells about
her return to drawing. She says she feels "strong from this
abundant activity, this sense of expansion and plenitude"
(31) ("fuerte por esta abundancia de actividad, este sentimiento
de expansión y plenitud"), and that she is drawing
faces which she feels to be "strangely alive" (31).
Once again the reader is obliged to arrive at conclusions different
from those drawn by Beloff herself.
38
According to Bruce-Novoa, "the letters are part of an encountering
of her objectified self for the first time, and thus can function
in a healing mode" (127).
39
"Poniatowska's strategy," Bruce-Novoa writes, "is
to create a text and simultaneously undermine it with contradictions
that her character Beloff lives . . . but does not consciously
confront" (122).
40
"[L]a pobreza, las aflicciones y tus pesos mexicanos"
(70).
41
"[S]alí a la defensa de la intemperancia juvenil que
Ortega censuraba y . . . le reproché el cierto distanciamiento."
42
"[V]i que tenía ganas de torcerme el pescuezo, pero
se contuvo."
43
In the conversation with Rivera, this inequality is already manifest
in the fact that Poniatowska addresses the painter as "maestro,"
while he calls her "Elenita." These power relations
change, however, as soon as Poniatowska assumes the role of editor:
in the editorial asides, she refers to Rivera with the much more
familiar "Diego."
44
About this last work, Jörgensen writes that "the editorial
function is neither neutral nor transparent but charged with meaning
and with the making of meaning" (82).
45
"[C]onservado el modo de hablar de 'Dieguito', por 'alrevesado'
que éste sea." At a later moment in the text she writes
again: "I have tried to preserve as much as I could the master's
oral syntax, so that his words . . . give an idea of his way of
speaking and explaining things" (54); "He procurado
conservar en lo posible la sintaxis oral del maestro, para que
sus palabras . . . den una idea de cómo habla y explica
sus cosas."
46
"Los hombres somos una subespecie de animales, casi estúpidos,
. . . creados por la mujer para ponerse al servicio del ser inteligente
y sensitivo que ellas representan."
47
"[Rivera: El hombre es] un animal semiinteligente que ejecuta
las tareas necesarias mediante la dirección de las mujeres,
es decir, que sin excepción, el hombre es a la mujer lo
que el caballo es al hombre y nada más.
(La señorita se ríe.
¡Hi! ¡Hi! ¡Hi! Mira a Diego y se retuerce un poco.
Le dice, mimosa:)
-¿No te importa ser caballo, Dieguito?
-¡Burro, con tal de que me ensillen!"
48
"Entonces ¿está usted de acuerdo con la matanza
que se ha llevado a cabo en Hungría?"
49
"Los verdaderos polacos son los que están en Polonia,
. . . no los que están aquí en México haciendo
entrevistitas."
50
"Elena, usted no está bien enterada ni puede hablar
de política a su edad."
51
"(Pero Diego está enojado y ni siquiera se toma
la molestia de escucharme. Pienso en todas aquellas gentes cuyo
único deseo es salir del infierno comunista en donde no
se vive; se 'subsiste.')"
52
"Frida ha de estarle diciendo: 'Sí, Diego, tu corazón
era tan grande que sólo pudimos sostenerlo entre muchas
mujeres que estamos unidas en la fraternidad de tu amor. Sí,
fuimos muchas, pero yo me adelanté a todas, y soy la primera
que te recibe en tu muerte.'"
53
At certain points in the text Poniatowska voices her personal
opinion. When talking about Rivera's two daughters, for instance,
she does not hide her admiration for them: "both have children
who have taught them to be mothers at the same time as having
a profession. These are women out-and-out, women who think and
work, who love and protect their families" (76); "las
dos tienen hijos que les han enseñado a ser madres además
de profesionistas. Mujeres de cuerpo entero que piensan y trabajan,
que aman y protegen a su familia."
54
"Poniatowska's text is not an angry, dogmatic expression
of how women are subjugated by men, but rather a representation
of a woman's ambivalence and feeling of conflict as she deals
with her love for a powerful man" (Berry 52).
55
"Discourses," says Nancy Glazener in her interpretation
of Bakhtin, "cannot be tailored semantically to the expressive
intentions of an individual without betraying the social fabric
from which they have been cut" (109).
Works Cited
Berry, John. "Invention, Convention,
and Autobiography in Elena Poniatowska's Querido Diego, te
abraza Quiela." Confluencia 3.2 (1988): 47-56.
Bordons, Teresa, and Susan Kirkpatrick.
"Chacel's Teresa and Ortega's Canon." Anales
de Literatura Española Contemporánea (ALEC)
17.1 (1992): 283-99.
Bruce-Novoa, Juan. "Subverting
the Dominant Text: Elena Poniatowska's Querido Diego."
Knives and Angels: Women Writers in Latin America. Ed.
Susan Bassnett. London: Zed, 1990. 115-131.
Cascales Muñoz, José.
El auténtico Espronceda pornográfico y el apócrifo
en general. Toledo: Colegio para Huérfanos, 1932.
Castellvi Demoor, Magda. "Querido
Diego, te abraza Quiela o la escritura de un texto femenino."
Alba de América 10.18-19 (1992): 261-272.
Chacel, Rosa. "Ortega."
Revista de Occidente 24-25 (1983): 77-94.
---. "Respuesta a Ortega."
Sur 241 (1956): 97-119.
---. Teresa. Madrid: Aguilar,
1963.
---. Teresa. Madrid: Mondadori,
1991.
Chevigny, Bell Gale. "The Transformation
of Privilege in the Work of Elena Poniatowska." Latin
American Review 13.26 (1985): 49-62.
Espronceda, José de. El
Estudiante de Salamanca. El Diablo Mundo. Ed. Robert Marrast.
Madrid: Castalia, 1978.
Glazener, Nancy. "Dialogic Subversion:
Bakhtin, the Novel and Gertrude Stein." Bakhtin and Cultural
Theory. Ed. Ken Hirschkop and David Shepherd. Manchester:
Manchester University Press, 1989. 109-29.
Jörgensen, Beth E. The Writing
of Elena Poniatowska. Austin: University of Texas Press, 1994.
Poniatowska, Elena. Dear Diego.
Trans. Katherine Silver. New York: Pantheon, 1986.
---. Palabras cruzadas. México,
D.F.: Era, 1961.
---. Querido Diego, te abraza
Quiela. México, D.F.: Era, 1978.
Steele, Cynthia. "La creatividad
y el deseo en Querido Diego, te abraza Quiela, de Elena
Poniatowska." Hispamérica 14.41 (1985): 17-28.
Wolfe, Bertram. The Fabulous Life
of Diego Rivera. New York: Stein and Day, 1963.
|